Когда приходил гость, мужчины обедали отдельно в гостевой комнате, а женщины – позже в хозяйственной. Выражаясь современным языком, мужчины – в зале, женщины – на кухне.
Готовя еду, женщины соблюдали ряд правил: чтобы руки были чистыми, ногти подстрижены, волосы на голове спрятаны под чухтой . Посуда содержалась в чистоте, продукты для обеда были свежими и чистыми.
Считалось большим позором для хозяйки, если в пище обнаруживалась какая-нибудь посторонняя вещь.
Когда выбирали невесту для сына, у соседей или знакомых спрашивали, аккуратно и вкусно ли готовит ее мать. Поэтому женщины-хозяйки учили дочерей всем премудростям кулинарии.
На свадьбу, помимо плова, исида , шашлыков, афарар и кумба , готовили традиционное блюдо шурва . В большие медные тридцатилитровые казаны клали мясо, заливали водой доверху и варили 3–4 часа. Затем добавляли острые приправы, позднее стали класть картофель и томаты. Получалось очень вкусно. До сих пор в лезгинских селах на свадьбах шурву обязательно готовят.
Хочу рассказать вам еще про один хороший обычай наших предков. В семье, где умер человек, сами хозяева ничего не готовили. О еде для членов семьи и приходящих выразить соболезнование заботились родственники и соседи. Вот в таком духе взаимопомощи и добрососедства жили лезгины.
Когда наступало время, называемое хиб (с 21 февраля по 6 марта), отмечался праздник Хидир неби . Это единственный лезгинский праздник, во время которого готовились специальные блюда. Он очень древний и связан с языческим культом огня. Хидир неби – своего рода лезгинский Прометей, когда-то даровавший людям огонь, поэтому так и почитаем.
Праздник начинался рано утром 21 февраля. От каждой семьи выделялось по 1–1,5 кг пшеницы и паре сушеных ног барашка. В каждом квартале села, в одном из дворов, устанавливали большие медные котлы. В них в течение 6–7 часов варили пшеницу и ножки, иногда добавляя горох. К концу варки этого блюда – гитI – каждая хозяйка приносила по небольшому глиняному кувшинчику ( цIиб ) молока и выливала в гитI .
Еда получалась очень вкусной. Когда кушанье было готово, одна из уважаемых женщин раскладывала гитI по специальным глиняным тарелкам хейре , а остальные женщины разносили по домам своего квартала.
После этого до 6 марта почти ежедневно во всех семьях готовили гитI . И каждая хозяйка старалась угостить побольше соседей и гостей, говоря при этом: « Хидир небидин пай хьуй », т. е. «Это кушанье я даю, поминая Хидир неби ».
Вода —яд.
Мука —гъуьр.
Тесто —тини.
Хлеб —фу.
Соль —кьел.
Сахар —шекер.
Масло —чIем.
Молоко —нек.
Сметана —къаймах.
Творог —мукаш.
Сыр —ниси.
Мясо —як.
Крупа —чIахар.
Каша —хапIа.
Рис —дуьгуь.
Плов —аш.
Яйцо —кака.
Яичница —къайгъанах.
Абрикос —машмаш.
Виноград —ципицIар.
Изюм —кишмишар.
Вишня, черешня —пIини.
Клубника —некьияр.
Яблоко —ич.
Груша —чуьхвер.
Персик —шефтели.
Перец —истивут.
Огурец —афни.
Тыква —къабах.
Посуда —къапар.
Блюдце —ленбек.
Чашка —бади.
Праздничный обед устраивали, например, во время Навруз байрама, или, как его называли лезгины, Яран сувар (22 марта). Этот праздник считался весенним и одновременно праздником Нового года. В этот день во всех семьях готовились вкусные мясные блюда и афарар из зелени. Обязательно угощали соседей, гостей, прохожих.
В месяце Рамазан строго соблюдался пост. Пост держали все – и взрослые, и дети, начиная с 10-12-летнего возраста.
По окончании Рамазана лезгины, как и все мусульмане, устраивали праздник Ураза-байрам (лезгины этот праздник называли Сив хьун сувар ). А также Курбанд сувар (Курбан байрам). Отмечали торжественно, резали барана или корову. Вы знаете, что эти праздники отмечаются и в наше время.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу