Лефевр Э. Воспоминания биржевого спекулянта. – М.: Олимп-Бизнес, 2010.
Федерал-холл ( Federal Hall , что переводится как «зал Федерации») – общественное здание на Уолл-стрит в Нью-Йорке, в котором в 1789 г. прошла первая инаугурация президента США Джорджа Вашингтона и был принят Билль о правах. – Прим пер.
Видимо, из-за этого и в силу сомнительности проводимых операций их называли bucket shops (англ.): буквально – «ведерные лавки», в переносном же смысле – «притон, шарага». – Прим. пер.
От англ. bid – «предлагаемая цена». – Прим. пер.
От англ. offer – «предложение», ask – «назначенная цена». – Прим. пер.
Клейсон Дж. Самый богатый человек в Вавилоне. – Минск: Попурри, 2011.
Даглас М. Дисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успеха. – М.: Евро, SmartBook, 2009.
Мерфи Д. Межрыночный технический анализ. Торговые стратегии для мировых рынков акций, облигаций, товаров и валют. – М.: Диаграмма, 2002.
Пого – персонаж американских комиксов, созданный Уолтером Келли. Это его высказывание относится к войне во Вьетнаме. – Прим. пер.
Названия вымышленных компаний. – Прим. пер.
Американский летчик, первым превысивший скорость звука в управляемом горизонтальном полете. – Прим. пер.
Иначе говоря, не иметь открытых позиций. – Прим. пер.
Нисон С. Японские свечи: графический анализ финансовых рынков. – М.: StartBook, Евро, 2009.
Нисон С. За гранью японских свечей: новые японские методы графического анализа. – М.: Евро, 2011.
Иначе говоря, короткие позиции (от short (англ.) – короткий). – Прим. пер.
Volume Signals: How They Make You Money.
От moving average (англ.) – скользящая средняя. – Прим. пер.
Иначе говоря, частично их закрываем. От англ. lighten up. – Прим. пер.
На сленге drama queen (англ.) – попросту «истеричка». – Прим. пер.
Good till cancelled – действительна до отмены. – Прим. пер.
Иными словами, продав все акции и аккумулировав на брокерском счете денежные средства. – Прим. пер.
Exchange Trade Funds. – Прим. пер.
Net asset value. – Прим. пер.
Individual Retirement Account. – Прим. пер.
Real Estate Investment Trust. – Прим. пер.
Return on Investment. – Прим. пер.
Commodity Research Bureau. – Прим. пер.
Consumer Confidence Index. – Прим. пер.
Consumer Price Index. – Прим. пер.
Durable Goods Orders. – Прим. пер.
Gross Domestic Product. – Прим. пер.
Housing Starts and Building Permits – Прим. пер.
The Institute for Supply Management. – Прим. пер.
Index of Leading Indicators. – Прим. пер.
Non-farm Payrolls. – Прим. пер.
Unemployment Rate. – Прим. пер.
Producer Price Index. – Прим. пер.
От англ. bracketing – заключение в скобки. – Прим. пер.
Правило «Т» – распоряжение Совета управляющих ФРС США, которое регулирует пределы кредитов брокеров клиентам на покупку акций с маржой и размеры платежей клиентов для финансирования такого типа сделок. – Прим. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу