version="1.0" encoding="utf-8"?> religion_self Хуэй-нэн Сутра Помоста Шестого Патриарха учение о внезапном просветлении, маха-праджня парамита сутра, сутра помоста ru zh Абаев В Н Клейн А klein Tudin FictionBook Editor Release 2.6 16 March 2011 http://klein.zen.ru/pravda/002/sutra6.html 9F039F71-51C8-45FB-A9D3-A3AD94199A02 1.01
1.0 — создание файла
Сутра Помоста Шестого Патриарха
Учение о внезапном просветлении [1] Досл.: "внезапное учение" (дупь-цзяо), под которым подразумевается чаньское учение о "внезапном просветлении".
Южной Школы, [2] То есть Южной ветви школы чань, основоположником которой считается Хуэй-нэн. (основоположником которой является Хуэй-нэн. — Кл.)
Маха-Праджня-Парамита-Сутра [3] Праджня-парамита-сутра — относится к разделу махаянского учения об интуитивной мудрости, переправляющей буддийского адепта на тот берег (т. е. в нирвану). (об интуитивной мудрости — см. [16] . — Кл.)
Высшей Махаяны: Сутра Помоста Великого Наставника, Шестого Патриарха Хуэй-нэна, проповедовавшего Дхарму в монастыре Дафаньсы [4] Дафаньсы (другое название — Кайюаньсы) — название чаньского монастыря, который, вероятно, находился в г. Шаочжоу.
в Шаочжоу; [5] Шаочжоу — небольшой город на западе современной пров. Гуандун.
. Один цзюань, составленный распространителем Дхармы, учеником Фахаем, [6] Достоверных данных о его жизни не сохранилось.
получившим внезнаковые предписания. [7] Ф. Ямпольский переводит это выражение "предписания о бесформенности" [145, с. 125]. В принципе такой перевод допустим, но в данном контексте представляется более точным переводить как "внезнаковые предписания". (в "данном контексте" и в любых других контекстах — это выражение переводится как "наставления об истинной сути" , хотя если переводить более формально, то это можно перевести как " незнаковые предписания" (именно " не -знаковые", а не " вне -знаковые"), т. е. "предписания" не о ритуалах, не о технологиях практикования чего-либо, а о сути этого "чего-либо" и о сути практикования этого "чего-либо". Т.е. Хуэй-нэн говорит: "Вы должны сейчас не запоминать определения чего-либо, или последовательность каких-либо ритуальных действий, — этого Вы назапоминали предостаточно ( см. § 24 ). Теперь Вы должны понять суть, того — ЧТО Вы делаете. Не формы, не формулы, не жесты, не позы, — не знаки, короче. А то, что скрывается за всеми этими знаками, — СУТЬ. Ясно?!!" — Кл.)
Я поздравляю Вас с тем, что Вы теперь можете прочитать этот выдающийся текст! Клейн.
Аудио-книга "Сутра Помоста Шестого Патриарха" на Zen.ru — http://klein.zen.ru/audiobook/Sutra Pomosta.htm
Великий учитель-наставник Хуэй-нэн поднялся на высокое седалище в зале для проповедей монастыря Дафаньсы и стал проповедовать Учение о великой праджня-парамите, [8] Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая выводит человека за пределы феноменального мира смертей-и-рождений, переправляя его из мира сансары "на другой берег", т. е. в мир абсолютного бытия (нирваны). (Это не совсем так. Правильнее написать было бы так: "Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая "выводит" человека за "пределы" феноменального мира смертей-и-рождений, "переправляя" его из мира сансары "на другой берег", т. е. в "мир абсолютного бытия" (нирваны).:)) — Кл.)
давая внезнаковые предписания. В это время более 10 тысяч монахов, монахинь и мирян сидело перед ним. Шаочжоуский цыши [9] Цыши — наместник округа.
Вэйцзюй, а также более 30 правительственных чиновников различных рангов и более 30 ученых-конфуцианцев — все вместе просили великого наставника объяснить им Учение о великой праджня-парамите.
Затем цыши [Вэйцзюй] велел одному из членов монашеской общины, Фахаю, собрать записи этих проповедей, чтобы распространить их среди последующих поколений, чтобы собратья по Пути и Учению, удостоившиеся получить наставления о сути Учения в традициях этой школы, передавали их дальше, от одного к другому, и чтобы получивший [эти записи] признавался как удостоившийся благословения и считался имеющим санкцию проповедовать эту Сутру Помоста.
Великий учитель-наставник Хуэй-нэн сказал:
"Благомудрые друзья! [10] "Шань чжи-ши" — обращение, широко распространенное в буддийской литературе. Обычно подразумевает "Доброго друга-наставника", встреча с которым является решающим фактором (это так, это так. — Кл.:)) , толкающим буддийского адепта на путь познания добра и дальнейшего "просветления". В данном случае употребляется как вежливое обращение, подразумевающее людей, хорошо постигших буддийское учение.
Читать дальше