Самый близкий к оригинальному тексту — перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Это 271 год до Р. Х. Птоломей Филадельф, царь египетский, задумал великое дело — перевести все священные книги евреев, чтобы все они были в Александрийской библиотеке (которая была одним из семи чудес света). Для этого собрались 70 толковников — от каждого колена по 6 человек (получилось 72, но условно их называли: семьдесят толковников) и поселились на острове Фарос. Здесь на протяжении долгого времени (мнение о том, что это произошло в течение 70 дней, ошибочно; это всего лишь притча — столь колоссальный труд завершить даже такому количеству прекрасных людей невозможно) была переведена вся Библия на греческий язык. Этот перевод получил название Септуагинты; это самый полный и наиболее доступный нам перевод.
Следующий перевод — Вульгата (латинский), 4-е столетие по Р. Х. В это временя существовало несколько переводов — древне-латинский, еще один латинский, древне-италийский. И блж. Иероним, отец Церкви 4-го века, перевел Св. Писание на латинский язык по еврейскому подлиннику. Поэтому многие слова читаются по-разному, что вызывает недоумение. Пример: когда Моисей спускался с горы Синай, лицо его сияло и народ израильский не мог на него смотреть. При переводе с еврейского языка найти аналоги определенным словам было трудно, и блж. Иероним перевел это как «лицо его кололось, было рогатым». (Помните, у Микеланджело Моисей с рогами?) То есть блж. Иероним перевел это, как прочел — буквально. Лицо Моисея было светло, на него больно было смотреть, оно было как бы колючим Отсюда и появились рога. Это один из парадоксов перевода. В 16 веке на Тридентском Соборе перевод блж. Иеронима был принят как единственно приемлемый в католической церкви.
Следующий перевод — перевод Мартина Лютера. Знаменитый перевод на древненемецкий язык (эпоха Реформации — 1522–1532 годы). На древнеанглийский язык перевод впервые сделал Беда Достопочтенный (1-я половина 8-го века); наиболее популярный английский перевод относится ко временам короля Иакова — 1611 год.
Славянский перевод Библии был впервые выполнен в IX веке равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием по Септуагинте. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил византийского императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, то на великое дело отправились святые Кирилл и Мефодий. Там они и перевели Библию на славянский язык. Перевод был окончен в Паннонии, примерно в 863 г. На Русь славянская Библия пришла вместе с христианством в 988 году, хотя переведена она была в Моравии.
Русский перевод Библии был выполнен по частям. Сначала, в 1815 году на средства российского Библейского общества под покровительством императора Александра I, был переведен Новый Завет. Затем наступила эпоха смутная, неприятная, с масонскими веяниями. Это Общество захирело, и перевод Св. Писания был закончен только в 1875–1877 годах, когда впервые увидела свет Библия на {10} русском языке. Деятельное участие в издании Библии на русском языке приняли митр. Филарет (Дроздов), свт. Феофан Затворник и ряд других деятелей. В XIX веке Библия была также переведена на другие языки нашего государства. Митр. Иннокентий перевел Библию на алеутский язык, митр. Петр — на татарский язык. В настоящее время Библия переведена более чем на 1200 языков мира. Мы с вами используем славянский перевод с текста 70 толковников, хотя это уже перевод более поздний, т. к. много исправлений внес митр. Алексий Московский, который собственноручно перевел весь Новый Завет. Так что это не очень древний текст.
Св. Василий Великий так говорит о Ветхом Завете: «Как ясному утру предшествует ночная мгла, так явлению в мир Солнца Правды предшествовали времена предрассветного приготовления человечества к принятию Воплощенного Логоса, Сына Божия. Домостроитель нашего спасения, подобно глазу человека, выросшего во тьме, вводит нас в великий свет истины после постепенного к нему приобщения, потому что щадит немощь нашу. Господь приучает нас сначала видеть тени предметов и как бы в воде смотреть на солнце, чтобы приступив к созерцанию чистого Света, мы не ослепли. На таком основании измышлен закон, имеющий тень будущих благ».
Нам будет трудно представить себе всю высоту нравственного значения Нового Завета, если мы не откроем страницы Ветхого Завета и не увидим, какой сложнейший путь прошел человек до того момента, когда на земле, в Назарете, прозвучали слова, сказанные Марией в момент Боговоплощения:
Читать дальше