Йадатор Шарма - Шри Кундалини-шакти – змеиная сила

Здесь есть возможность читать онлайн «Йадатор Шарма - Шри Кундалини-шакти – змеиная сила» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Эзотерика, Религиозная литература, foreign_religion, foreign_religion, foreign_religion, Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шри Кундалини-шакти – змеиная сила: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга представляет шактистские философию, систему символизма и йогические практики, используемые в некоторых линиях адвайта-веданты.
Мы привыкли ассоциировать шактизм – особенно кундалини-шакти, чакры и нади – с тантрой, натхами, хатхайогой и т. п. относительно поздними направлениями индуизма, но, как убедительно показывает автор настоящей книги, и шактизм в целом, и понятие кундалини-шакти, и даже йогические практики её пробуждения представлены уже в Ведах и их философских приложениях – упанишадах и араньяках. В частности, и шактизм адвайта-веданты отнюдь не ограничивается Саундарья-лахари Шанкары.
Настоящая книга претендует на описание этой древней ведической системы, включая различные йогические техники – асаны, бандхи, мудры, пранаямы и, наконец, медитацию.
В подтверждение своих слов автор цитирует многочисленные источники, прежде всего упанишады и сочинения Шанкарачарьи.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Шри Кундалини-шакти – змеиная сила — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Эта передача отражает реалии, сложившиеся к настоящему времени в русских переводах и словоупотреблении. Так, например, «тала» может означать санскритские तल tala, टल ṭala, तल tāla, टल ṭāla, तत talā, टत ṭalā, तत tālā и टत ṭālā, т. е. 8 разных слов и сочетаний букв, а «дао» – китайские 刀 dāo, 叨 dāo, 倒 dǎo, 导 dǎo, 導 dǎo, 岛 dǎo, 島 dǎo, 捣 dǎo, 搗 dǎo, 祷 dǎo, 禱 dǎo, 蹈 dǎo, 倒 dào, 到 dào, 悼 dào, 盗 dào, 稻 dào и 道 dào, которые в китайском являются совершенно разными словами. Тем не менее, здесь это не мешает пониманию и не вносит путаницы, поскольку, как указывалось выше, для каждого иноязычного термина и названия даётся его написание на письменности оригинала и полноценная международная транслитерация или транскрипция.

Этой же переводческой традиции я следую в склонении, спряжении и прочих формах иноязычных слов. К сожалению, при этом оригинальные формы передаваемого языка, даже такого относительно близкого к русскому, как санскрит, часто искажаются. Примером может служить слово «чакра» (санскр. चक cakra – буквально «круг», «колесо», «диск», «цикл»), равно как и многие другие санскритские существительные мужского рода, заканчивающиеся на короткое а (санскр. अ a) – одно из типовых окончаний существительных мужского рода в санскрите. В русской речи это слово, как известно, принято относить к женскому роду и склонять соответственно – как существительное женского рода, заканчивающееся на а – типовое окончание существительных женского рода в современном русском. Во всех подобных случаях я следую установившейся практике русского словоупотребления, хотя и неправильной с точки зрения того языка, откуда слово заимствовано.

Для более полного понимания санскритских терминов необходимо иметь в виду, что в санскрите одно и то же слово может, как правило, означать субъект действия (деятеля), само действие (предикат) и объект действия (делаемое). Например, «чит» (санскр. चत cit) в зависимости от контекста может означать «сознающий», «сознавать» и «сознаваемое». Эта особенность санскрита (как и многие другие черты этого удивительного искусственного языка) тесно связана с индийской философией и йогической практикой. Считается, что в состоянии самадхи различие между совершающим действие субъектом, совершаемым действием и объектом, с которым совершается действие, исчезают. Обычно, давая значение слов, я не перечисляю все оттенки смысла по этим трём категориям, а ограничиваюсь «крупными мазками», позволяющими составить представление о семантическом поле в целом.

В книге часто употребляются различные термины и просто санскритские слова, не знакомые не только русским, но и, вероятно, большинству индийских читателей, безо всякого объяснения или с минимальным и сильно искажённым объяснением. Поэтому я был вынужден делать множество примечаний; без них текст был бы совершенно непонятен. Примечания автора отмечаются в конце как Прим. автора, переводчика – Прим. перев.

В подтверждение своих слов автор цитирует многочисленные источники, прежде всего упанишады и сочинения Шанкарачарьи. В большинстве случаев цитаты даются на санскрите и снабжены переводом на английский. Трактат Шанкарачарьи Йога-таравали (санскр. यगतरवल yogatārāvali – «Гирлянда звёзд йоги») переведён полностью – этот перевод по шлокам с небольшими комментариями г-на Шармы составляет главу 4 настоящей книги. К сожалению, и в этом, и во многих других случаях приводимый в английском издании перевод носит характер приблизительного пересказа. Поскольку эти переводы-пересказы тесно связаны с остальным содержанием книги, мы переводим их с английского так, как они написаны, не исправляя, но приводим и исходные цитаты на санскрите, чтобы знакомый с санскритом читатель мог составить представление об их действительном содержании.

В настоящем русском издании цитаты напечатаны меньшим шрифтом и с отступом. Книга снабжена библиографией, состоящей из двух частей: (1) алфавитный список цитируемых и упоминаемых текстов (почти все они в оригинале написаны на санскрите) и (2) алфавитный список переводов этих первоисточников на русский, изданных в составе книг или выложенных в свободный доступ в Интернет их переводчиками.

Пользуюсь случаем выразить искреннюю благодарность Николаю Гордийчуку за помощь с языком каннада и Александру Малянову – за помощь в вычитке перевода.

Заранее прошу прощения у читателей за возможные ошибки, опечатки и неточности. В случае обнаружения таковых прошу сообщать мне о них электронной почтой по адресу: rasanatha@gmail.com, чтобы мы могли их исправить в следующих изданиях. По этому же адресу можно присылать любые другие отклики на настоящее издание; буду рад любым вашим впечатлениям, оценкам, советам, критике и информации, связанным с книгой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила»

Обсуждение, отзывы о книге «Шри Кундалини-шакти – змеиная сила» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x