Дело в том, что первая буква д являет собой зеркальную шестерку, а вторая согласная В (в арабском исполнении Вав) не отличается от девятки. Таким образом, числительное девять— есть замаскированный символ инь-ян, но выраженный словесно, притом с явно выраженными различиями половинок. Создается ощущение, что мы приближаемся к цели, а цель от нас удаляется. Ведь непонятно, как шесть или девять связывается с мужским полом. С женщиной связь прямая, а с мужчиной неизвестно, что делать.
Попробуем подобраться к вопросу с другой стороны. Со стороны половых признаков. Надо поставить вопрос, чем женщина отличается от мужчины в чем-то общем? Очевидно, что общее является понятие яйцо, а отличается один от другого количеством. У женщины один яичник, пусть и парный, у мужчины — два яичка.
В таком случае команда, дифференцирующая мужчину и женщину, упрощается до такой степени, что ей достаточно различения единицы и двойки. Если надо женщину, идет единица, если надо мужчину идет два. Небезразлично в этой связи, что яйцо по-арабски называется خصية хс#йа . Согласный его костяк почти совпадает со словом صحة с#их#х#а «здоровье» (в обратном прочтении), от которого в некоторых языках six и sех. Иными словами, арабское название яйца связано по созвучию с шестеркой, а значит, и с шестой буквой Вав — و.
Получается так, что приходит шестой день и нужная команда тут как тут, осталось разобраться с количеством. И за этим дело не станет. Оказывается, что понятие счета отличается от понятия яйца в арабском языке только наличием точки над X в слове обозначающем яйцо. Так что есть и команда считать, есть и команда что считать. А вот как? Ведь наша задача состоит в том, чтобы в случае предвоенной обстановки, команда на удвоение поступала бы чаще бы, чем одинарная команда.
Вот здесь созвучия надо искать в смысловом поле общества. Что происходит перед войной? Ведь прежде чем воевать, надо найти противника. Чтобы сосед стал противником, он должен быть агрессивен, либо по собственной инициативе, либо в ответ на наше агрессивное поведение. В обществе разгораются страсти, происходит нагнетание напряженности. Все это описывается тремя арабскими буквами عدو ЪДВ «враг», от этого же корня عدوان ъудва:н «агрессия». Но читайте и понимайте последнее слово по-русски. Оно почти не отличается от русского удвоение.
Этот знак, имея в составе буквы ДВ, попадает (по закону резонанса) в девятку, которая в перевернутом виде есть шестерка. Включается счетчик, и чем сильнее страсти, тем чаще происходит удвоение яичек, тем больше рождается мальчиков.
У нас с вами получилась информационная модель регулирования демографической ситуации в определенных условиях. С началом нагнетания обстановки все чаще и чаще в мозг попадается сигнал «агрессия», который читается по-русски как удвоение. Этот сигнал воздействует на женщин находящихся на двадцать первом дне беременности, и многие из них откликаются. В том смысле, что все чаще и чаще этот смысл удвоения открывает файл, удваивающий орган эмбриона, отвечающий за воспроизводство.
Генетики мне могут возразить, поскольку знают, что пол всецело зависит от мужчины, а не от женщины. Но им также должно быть известно, что пол можно изменить даже в зрелом возрасте. Неужели, что под силу хирургу, не под силу самому Богу, тем более по отношению к еще не сформировавшемуся эмбриону.
Иногда соотношение полов регулируется обычаями. В доисламскую эпоху среди бедуинов был распространен обычай хоронить новорожденных девочек. Этот дикий и странный порядок объясняют тем, что благосостояние бедуинских племен в основном зависело от количества мужчин-воинов. Женщина в обеспечении жизни играла вспомогательную роль. Но главное все же в том, что от количества женщин зависит рост народонаселения. Бедуинское общество в условиях пустыни не могло позволить себе иметь большое количество едоков. Принятый обычай как раз был призван выполнять эту ограничивающую роль. Пишу я эти строки все же не для того, чтобы познакомить читателя с дикими обычаями древних, а для того чтобы показать, как решаются филологические проблемы. Дело в том, что обозначения этого обычая в арабском языке есть специальный глагол со значением «хоронить заживо новорожденных девочек». В свое время я долго выяснял, откуда взялся этот глагол, поскольку он не имеет в арабском языке родственников, что в общем-то довольно необычно для арабских корней. Я умышленно не сказал до сих пор, как звучит это слово, поскольку читатель сразу же поймет, где источник. Так вот, звучит этот глагол так В'Д (وأد). Теперь любому, кто знаком с материалами этой книги, ясно, что он от обратного прочтения русского дева.
Читать дальше