Одним из выдающихся современников Лонгченпы был сиддха Карма Лингпа, открывший около тысячи учений-терма, сокрытых великим Падмасамбхавой в VII–IX веках на благо будущих поколений. Самым известным текстом-сокровищем, который открыл Карма Лингпа и который практикуется по сей день, является «Глубокая доктрина самоосвобождения мудрости мирных и гневных божеств», названное «Карлинг шитро» в честь открывшего его мастера. Это учение также относится к сущностному разделу дзогчен, и одна из его частей хорошо известна западным читателям под названием «Тибетская книга мёртвых». Эта книга, безусловно, стала подлинным бестселлером среди всех учений тибетского буддизма, ибо в ней содержатся уникальные данные, отсутствующие в других духовных традициях. Однако помимо этого знаменитого трактата, переведённого и изданного на Западе ещё в середине XX века, в учении «Карлинг шитро» и в текстах Лонгченпы содержится множество информации и практических методов, которые до сих пор сокрыты от посторонних глаз покровом тайны.
В этой книге я постарался донести до русскоязычного читателя свет глубочайшей мудрости, содержащейся в сокровенных учениях Великого совершенства, и приоткрыть дверь в эту сокровищницу теоретической и практической информации об умирании, смерти и перерождении, доселе недоступной для большинства практикующих.
Эти учения, безусловно, расширят ваш кругозор в области духовных знаний, однако их основной целью является освобождение живых существ от страданий, что возможно только при практическом применении этих духовных методов. Большинство из них до сих пор содержится в тайне лишь потому, что по традиции данные учения передаются только усердным и преданным практикующим. Поэтому данная книга в первую очередь предназначена для людей, серьёзно занимающихся буддийскими практиками и стремящихся к духовному прогрессу, и в особенности тем, кто практикует учения Великого совершенства дзогчен.
Не все из представленных методов могут быть использованы простыми практикующими, многие сложные ритуалы и техники могут выполняться только квалифицированными ламами, которые обладают обширными познаниями, духовной реализацией и большим опытом. Все практики, описанные в этой книге, требуют дополнительных передач, посвящений и устных наставлений от мастера традиции дзогчен, и я хочу предостеречь любопытных читателей от рискованных экспериментов, особенно в отношении умирающих людей. Особая эффективность и связанная с ней тайность некоторых методов подразумевает немалую долю опасности, которую они таят в себе при неправильном их использовании. Со смертью шутки плохи! Тем читателям, у которых появится желание выполнять ту или иную практику, я настоятельно рекомендую следовать традиционным буддийским подходам, испросив наставления и разрешения от лам данной традиции. Только вступив на путь истинной духовной практики, вы сможете принести реальную пользу себе и другим.
Эта книга была написана в святом месте Непала, в уединённом горном ретрите. Множество людей были причастны к её выходу в свет, и в первую очередь я хочу выразить признательность всем моим учителям, щедро делившимся со мной своими мудростью и знанием. Среди них самое глубокое почтение я отдаю достопочтенному Тулку Ургьену Ринпоче, чья жизнь стала для меня лучшим примером, а смерть лучшим уроком, и посвящаю заслугу от своего труда над этой книгой его скорейшему возвращению. Огромную благодарность я выражаю ректору международного буддийского института «Рангджунг Йеше» Грегу Уайтсайду, который вдохновил меня на создание этой книги и оказал всестороннее содействие в моей работе над переводом и редакцией. В моём изучении трудов Лонгченпы сыграли немалую роль исследования моего знакомого Дэвида Джермано, преподающего в университете штата Вирджиния, в США. Я искренне желаю, чтобы эти учения пробудили в читателях благие намерения и стремление к духовной практике, и да принесут они пользу всем живым существам!
Лама Сонам Дордже,
Парпинг, Непал
2003 год
Для удобства читателей собственные пояснения и комментарии составителя, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тибетском оригинале (расчитанном, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру русского текста.
Читать дальше