Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
Под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева)
Рекомендовано к публикации
Издательским советом Русской Православной Церкви
ИС Р16-521-1022
Научные редакторы
Андрей Виноградов,
свящ. Михаил Желтов
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык / Под ред. митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). – Москва: Никея, 2017. 978-5-91761-784-8
© ООО ТД «Никея», 2017 © Издательский дом «Никея», 2017
Одна из трудностей, с которой сталкивается человек, приходящий в храм, – это сложность православного богослужения для его восприятия. Человеку современной культуры необходимо потратить немало времени и усилий, чтобы начать понимать богословские глубины поэтических образов, содержащихся в литургических текстах Православной Церкви. Сделать это тем более непросто потому, что в Русской Церкви богослужение совершается на церковнославянском языке, который благоговейно сохраняется почти без изменений многие века. Все без исключения священнослужители обязаны знать церковнославянский язык на достаточном уровне – хотя бы в объеме семинарского курса. Многие миряне также имеют усердие к изучению церковнославянского языка, но многим другим это оказывается не под силу.
Настоящее издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать православное богослужение. Церковнославянский текст главной церковной службы – Божественной литургии – приведен здесь параллельно с новым выверенным русским переводом. Этот перевод не предназначен для богослужебного употребления, но носит пояснительный характер. Книга специально издается в компактном формате, чтобы прямо в храме можно было следить по ней за ходом совершаемого по-церковнославянски богослужения. Перевод сопровождается пояснениями, большинство из которых – указания на явные и неявные цитаты из Священного Писания, содержащиеся в текстах молитв и песнопений. Мы искренне надеемся, что это небольшое пособие поможет верным чадам Русской Православной Церкви лучше понять и еще больше полюбить ее древнее богослужение.
Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), Председатель Синодальной библейско-богословской комиссии
Начальный возглас и мирная ектения
Диакон: Благослови, владыко.
Священник: Благословено Царство Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков.
Хор: Аминь.
Диакон: Благослови, владыка.
Священник: Благословенно Царство Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков.
Хор: Аминь.
Диакон: Миром [1] Греч. ἐν εἰρήνῃ— «в мире», где «мир» означает мирное состояние духа, покой и т. д., но не вселенную (греч. κόσμος) или общину (что соответствовало бы русскому «всем миром»). В церковнославянской графике эти два совпадающие по звучанию слова записываются различно: «миръ» (= εἰρήνη) и «мiръ» (= κόσμος); в данном случае церковнославянский текст содержит именно первое слово: «миромъ».
Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире всего мира, благостоянии святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О святем храме сем и с верою, благоговением и страхом Божиим входящих вонь, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О великом господине и отце нашем, Святейшем Патриархе Кирилле, и о господине нашем преосвященнейшем митрополите (или: архиепископе, или: епископе) имярек, честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О граде сем (или: о веси сей, или: о святей обители сей), всяком граде, стране и верою живущих в них, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Читать дальше