В послесловии сей книги между прочим сказано, что она «исправися от древнего истиннаго и славнаго Еллино-Греческаго диалекту всечестным иеромонахом Кир Иосифом, Протосингелом Святейшаго Великаго Престола Александрийскаго и поклонником Святых земель Палестины и Синая. Вину же сему подаде иже в священноиноцех всечестный Господин отец Кир Памво Берында, Протосингел Иерусалимский и Архитипограф Святыя Киево-Печерския Лавры, иже и многолетне о сей душеполезней вещи попечеся, и ныне много помощию Божиею потрудися в исправлении (типографским делом) с Славенскаго языка».
См. Церковную Историю Евагрия схоластика. Ч. 4-я, гл. 33-я. СПб., 1853.
Les vies des peres des deserts d'orient. Т. 2. Р. 508.
См. ниже: Вопросы преп. Дорофея. Вопр. 67 и 68.
См. ниже: Вопрос 1.
См. поучение 5-е.
См. поучение 11-е.
См. ниже вопрос 63-й и проч.
См. завещание св. Феодора в книге Огласительных Поучений его. Москва, 1858. С. 279–280.
В греческой книге прибавлено: т. е. любовь к успокоению своего тела.
Киновия — общежительный монастырь.
Великому старцу Варсануфию.
Литра содержит около 3/4 фунта.
Заимствование из жития преподобного в Четьи-Минеи (19 февраля) греческой книги, а в славянском переводе оной сие место читается так: бяше добр раб, бысть добр осел, еда бо добр инок?
Св. Варсануфию.
В греческой книге прибавлено: ибо это и значит вукократ .
В слав.: «имам и пястницу на хребте».
Смиренное чувство.
Отечник (Патерик) — книга, в которой собраны сказания о подвигах и изречения св. Отцов.
В греч.: найдя кратчайший переход, идет по нему и скорее совершает большую часть своего пути.
Сии вопросы аввы Дорофея и ответы ему Старцев помещены ниже.
В греч.: благодатию Божиею.
В слав.: «злую и горькую пажить».
Вероятно, полотняную — хитон.
См. его Творения в русск. пер. Том V. С. 91–92.
См.: Достопамятные сказания о подвижн. св. отцов. Москва, 1845. С. 11.
В греч.: «не обличать ни в чём ближнего и не соблазнять его».
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве св. и блаженных отцов. Москва, 1845. С. 27–28.
В первом издании сей книги на славянском языке 1628 года: «В совершенное презрение».
В греч.: «Хранить себя, чтобы ни в чём не соблазнить брата — рождает смиренномудрие».
В греч.: «соблазняться».
Восьмая часть и три части восьмых с половиною такое же имеют различие, какое рубль ассигнации и рубль серебром.
В греч. книге: искушал.
В греч. книге вместо сих слов сказано: «облеченного в омофор».
В греч. книге: «хорошо вопрошать: (от сего) смирение и радость».
В слав.: уготовление, т. е. к искушениям.
В греч.: вливая в сердце его зловонную нечистоту.
В слав.: «красни пси суть».
Горé — вверх, ввысь. — Изд.
В слав.: с извещением.
В слав.: не извествуется.
В слав.: не известихся.
Т. е. во всяком неприятном случае возлагал бы вину на себя.
В слав.: велие делание.
Под пролитием крови разумеются здесь великие подвиги и труды.
В слав.: преслушания.
В славянском переводе сей книги, напечатанном в Киеве в 1628 году: зазоры (подозрения).
В слав.: самосмышлению.
В греч.: если кто-либо укорит его в каком-нибудь деле.
Авва Вениамин. См.: Достопам. сказания о подвижничестве св. и блаж. отцов. Изд. 1845. С. 55.
В греч.: боряся.
Это место исправлено по греческой рукописи (XII века) поучений аввы Дорофея, хранящейся в Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеке. № 270. Л. 18 об.
В греч.: или оно показалось мне нехорошим, и я пороптал в себе, ибо если кто в уме поропщет, то это грех.
Читать дальше