В английской Библии указывается Иоанан. (Примеч. пер.)
Они трактуются как две отдельные книги только ради удобства, как в случае Первой и Второй книг Царств, при этом полностью признается, что фактически они образуют одно произведение. (Авт.)
В русской Библии в состав Книги Есфирь входят только 10 глав. (Примеч. пер.)
В английской Библии вместо слова «созвездия» используется «Мацарот». (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
В английской Библии. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Этих слов в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
В английской Библии используется слово «яма». (Примеч. пер.)
Также и в русской Библии. (Примеч. пер.)
В русской Библии имя Соломона появляется только в начале 126-го псалма, в 71-м говорится о Давиде. (Примеч. пер.)
В русской Библии нет. (Примеч. пер.)
В английской Библии: Песн., 1: 1. Песнь песней, Соломонова. (Примеч. пер.)
В английской Библии «черный». (Примеч. пер.)
В английской Библии используется слово «turtle», которое переводится и как «черепаха», и как «горлица». (Примеч. пер.)
В английской Библии вместо «ядовитые змеи» используется «огненные змеи». (Примеч. пер.)
Речь идет об английском слове «cockatrice», использованном в английской Библии, которое переводится как «василиск», а в русской Библии вместо него используется слово «змея». (Примеч. пер.)
В русской Библии переведено как «деннница». (Примеч. пер.)
В английской Библии используется выражение «большая рыба». (Примеч. пер.)
В английской Библии используется вместо «она». (Примеч. пер.)
В русской Библии это глава 14 Книги пророка Даниила. (Примеч. пер.)
В русской Библии пишется как Езекия, поэтому в дальнейшем в тексте Используется это имя. (Примеч. пер.)
В английском тексте говорится о 58 годах, что, скорее всего, является опечаткой. (Примеч. пер.)
Третья книга Ездры соответствует Второй книге Ездры в английской Библии. (Примеч. пер.)
Слово, используемое в английской Библии. (Примеч. пер.)
В английской Библии здесь используется слово «brethren», «братья». (Примеч. пер.)
В английской Библии здесь также используется слово «brethren», «братья». (Примеч. пер.)
То есть в протестантских и католической конфессиях. В православии же Рождество отмечается 7 января. (Примеч. пер.)
В английской Библии используется архаическое слово «Jewry», означающее «Иудея» или собирательное «евреи». (Примеч. пер.)
Автор говорит об англоязычной аудитории. (Примеч. пер.)
«Черной смертью» называли в Европе эпидемию чумы. (Примеч. пер.)