fraucymer (z niem.) – poczet kobiet, dwór żeński towarzyszący królowej. [przypis edytorski]
minion (z fr. mignon ) – faworyt królewski, kochanek. [przypis edytorski]
ekspens – wydatek. [przypis edytorski]
autor Ogrodu fraszek – Wacław Potocki. [przypis edytorski]
kornet (z fr. cornette : rożek) – wysoki czepiec z dwoma rogami, pod którymi chowano skręcone włosy, i rozpiętym między nimi welonem; zazwyczaj wykonany z koronek, aksamitu, jedwabiu; efektowna ozdoba głowy kobiet, ostro krytykowana przez kościół ze względu na rogaty, tj. „diabli” kształt. [przypis edytorski]
come si dice italiano: gli scherzi amorosi (wł.) – jak to się mówi po włosku: igraszki miłosne. [przypis edytorski]
pas tant chienne (fr.) – dosł. nie tak „psia”, tj. niebrzydka. [przypis edytorski]
concetti (wł.) – pomysły; koncepty. [przypis edytorski]
parantela – powinowactwo; tu: daw. forma D.lp: parantele. [przypis edytorski]
précieuse (fr.) – tu: wykwintnisia; kobieta afektowana, wyszukana w mowie, stroju itp. [przypis edytorski]
drygant – ogier. [przypis edytorski]
Kornelowa heroiczna komedia o Roderiku Cydzie – sztuka sceniczna Cyd Pierre'a Corneille'a z 1637 r. [przypis edytorski]
niskim (daw.) – ni z kim; z nikim. [przypis edytorski]
Casimir, roi de Pologne (fr.) – Kazimierz, król Polski. [przypis edytorski]
„szkoła krakowska” – grupa konserwatywnych historyków, krytycznych wobec przeszłości Polski, potępiających powstania i szkodliwą dla państwowości „złotą wolność” szlachty Rzeczpospolitej, działających w drugiej połowie XIX w. w Krakowie; najbardziej znane postacie działające w tej grupie to Szujski i Kalinka. [przypis edytorski]
iuventus et inipetus (łac.) – młodość i zapał. [przypis edytorski]
Je prends mon bien ou je le trouve (fr.) – przen.: korzystam z każdej okazji. [przypis edytorski]
amitié amoureuse (fr.) – miłosna przyjaźń; przyjaźń z domieszką miłości. [przypis edytorski]
votre (fr.) – wasza, pańska. [przypis edytorski]
avec plusieurs (fr.) – z kilkoma. [przypis edytorski]
sekatura – dokuczanie, łajanie. [przypis edytorski]
un peu (fr.) – trochę. [przypis edytorski]
mon cher enfant (fr.) – moje drogie dziecko. [przypis edytorski]
toute sa vie un (fr.) – całe swoje życie; un : fr. rodzajnik męski przed następującym potem rzeczownikiem. [przypis edytorski]
cierpiał (…) na niedosyt pieszczoty matczynej – Potwierdzając chłodne stosunki, jakie panowały między Janem Sobieskim a jego matką, prof. Battaglia upomina się o zanotowanie pierwszej miłości Sobieskiego do jakiejś szlachcianki, którą młody Jan koniecznie chciał zaślubić. Matka sprzeciwiła się stanowczo i postarała się, aby ukochaną syna wydano czym prędzej za mąż za kogo innego; stąd żale; [Battaglia, Otto Forst de (1889-1965), pol. historyk i krytyk literacki pochodzenia austriacko-włoskiego; w marcu 1938 r. opublikował w „Przeglądzie Powszechnym” artykuł Brązowienie Marysieńki , będący odpowiedzią na publikację biografii żony Sobieskiego autorstwa Boy'a Żeleńskiego; Red. WL.]. [przypis autorski]
palec mierzynny – palec środkowy. [przypis edytorski]
la glu (fr.) – lep. [przypis edytorski]
inkomodować – niepokoić, denerwować. [przypis edytorski]