Очень плохо (польск.).
Римский форум (ит.).
Колизей (ит.).
Капитолий (ит.).
Собор и площадь Святого Петра (ит.).
Хорошо (англ.).
Вот и вес (англ.).
Николай Гумилев (фр.).
За неимением шрифта «офир» стихотворение печатается кириллицей. (Прим. издателя.)
Гумилев неточно цитирует Абрама Терца
Kychelbecher — большой, очень большой кубок для вина или пива (нем.).
Graffito — нацарапанный (ит.).
Французская гонка (фр.).
Московская гонка (фр.).
Берлинская гонка (фр.).
Что он там поет? (фр.)
Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (фр.).
«Руссо-Балт» — марка первых российских автомобилей.
Булата Шалвовича.
И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (фр.).
Пшел вон, байстрюк! (фр.)
Не трогайте его, пусть (фр.).
Мой дорогой Булат Шалвович (фр.).
Чернобыльская гонка (фр.)
Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).
Глина (укр.).
Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.)
Ты что, немой? (фр.)
Что есть «васька чапай»? (англ.)
«Французский планетарий» (фр.).
Евгений ЛУКИН-. Запись и литературная обработка.
Морра (ит.) — примитивная игра, в которой каждый из партнеров должен угадать сумму пальцев, разжатых одновременно им самим и противником. В России известна под названием «тюремное очко». (Прим. ред.).
Любое (укр.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Буквально: райский запах, аромат рая (офир.).
Герра (хсрра) Клауса Стефана Шкфорцопфа (нем.).
Столичный «Отель Амбре-Эдем».
Вершок — 4,4 см. Значит, знаменитая российская eлда Луки Мудищева составляла 35,2 см. (Прим. ред.)
Автор напоминает, что он изо всех сил пытается не использовать ненормативную лексику.
Грязный медведь (фр.).
Ax, милая Л. К., я вас и не узнала. Воображаю, как вы настрадались (фр.).
Что за красавица! Отлично сложена и свеженькая. Какая ножка, какой взгляд! Богиня (фр.)
У меня есть на вас виды на этот вечер (фр.).
Послушайте, милая". Постойте! (фр.)
Oй(фр.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли?.. Посмотрите вокруг, сколько хорошеньких девушек (фр.).
Что решили? Я ваш (фр.).
Да (фр.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка
sic! с ошибкой
«Здесь Родос, здесь прыгай» (лат.).
О чем вы думаете? (фр.)
Я вижу, что я вас пугаю (фр.).
Вино откупорено, и нужно его пить (фр.).
Скажите, зачем эта гадкая война? фр.)
Не мучьте меня, мне страшно! (фр.)
Идите ко мне. Я ничего не сделаю, не бойтесь, это приятно (фр.).
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
«Мадам де Помпадур» (фр.).
Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).
Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).
Поживем, увидим (фр.).
Прощайте! (фр.)
Убирайся (фр.).
До завтра… мой милый! (фр.)
По следам этого господина (фр.).
Что за чертовщина все это? (фр.)
Человек с большими достоинствами (фр.).
Царского негра (фр.).
Ее захлестнуло (фр.).
4 На французский манер (фр.).
Об этом деле (фр.).
Ой, что это? (фр.)
Человек с большими достоинствами (фр.).
Читать дальше