- Не могу вам сказать. Знаю только, что фамилия его не Смит, не Джонс и не Робинсон. Но к чему все это? Не все ли равно, увенчана крышка листвой или нет и есть ли на ней лиственный орнамент?
- Вот именно, - с жаром согласился я. - И что за важность, если честь создания этих крышек и орнаментов принадлежит какому-то Хансу Конрелю Брехтелю из Гааги? Важно не то, какую именно супницу похитила прародительница, а то, насколько вообще оправдано похищение супницы у человека, находящегося у тебя в гостях. Я считаю, что это нарушение правил гостеприимства и что теперь похищенное следует возвратить. Прав я или нет?
- Видите ли, сэр...
- Валяйте, Дживс. - сказала прародительница. - Объявите меня разбойницей с большой дороги, которую следует вышвырнуть из "Культурно-увеселительного клуба маркетснодсберийских садовниц".
- Вовсе нет, мадам.
- Тогда что вы хотели сказать прежде, чем замялись?
- Только то, что, по моему мнению, хранение вами этого предмета не принесет желаемой пользы.
- Я не понимаю вас. А козырь в переговорах?
- Боюсь, вы мало чего достигнете, мадам. Если я правильно понял мистера Вустера, сумма, которую вы рассчитываете получить от мистера Ранкла, исчисляется многими тысячами фунтов.
- Самое меньшее пятьдесят тысяч, а может быть, и все сто.
- Тогда я не могу представить себе, что он согласится с вашими требованиями. Мистер Ранкл - искушенный финансист...
- Рожденный вне брака.
- Вполне возможно, мадам; и, тем не менее, он - человек, привыкший трезво взвешивать доходы и убытки. Согласно каталогу Сотби это изделие было продано на аукционе за девять тысяч фунтов. Трудно предположить, что ради его возвращения он готов будет уплатить сто или пусть даже пятьдесят тысяч фунтов.
- Этого ожидать не приходится, - согласился я, поменявшись с ним ролями: теперь уже я был восхищен доходчивостью его слов. За подобную доходчивость адвокаты высшей марки гребут деньги лопатой. - Он просто-напросто скажет: "Подумаешь, важность" - и спишет супницу по разряду непредвиденных потерь, а потом кликнет своего юриста, чтобы соответствующим образом уменьшить подоходный налог. Благодарю вас, Дживс. Вы, как обычно, мастерски разложили все по полочкам. Вы... как это вы на днях выразились?
- Премудрый Соломон.
- Точно. Вы самый настоящий премудрый Соломон.
- Вы очень добры, сэр.
- Вовсе нет. Вполне заслуженная похвала.
Я бросил взгляд на престарелую родственницу. Вообще, какую тетушку ни возьми, изменить ход ее мыслей, когда она что-то забрала в голову, очень непросто, но было сразу видно, что Дживсу это удалось. Я не ждал, что она будет очень довольна, чего не было - того не было, но она явно смирилась с неизбежностью. Я было подумают, что у нее нет слов, но тут она как раз вымолвила словцо, более или менее уместное на охоте, но для салонной беседы чересчур забористое. Я зафиксировал его в памяти, чтобы когда-нибудь употребить в разговоре со Сподом (телефонном, разумеется).
- Я признаю вашу правоту, Дживс, - сказала она с тяжелым сердцем, но не теряя мужества. - Мне показалось тогда, что мой план хорош, но теперь я должна согласиться с вами в том, что в нем есть и сучки, и задоринки. Увы, так разбиваются мечты. Ведь...
- ...планы мышек и людей идут насмарку чохом, - подхватил я, помогая ей выпутаться. - Роберт Бернс, "К полевой мыши..." Я не раз задавался вопросом, почему эти деревенские поэты так любят писать "чохом" и тому подобные словечки. Я спрашивал вас об этом, Дживс, - помните? - и вы ответили, что они не потрудились дать вам объяснение. Но вы что-то хотели сказать, прародительница?
- Я говорю...
- Или, к примеру, "намедни".
- Я говорю...
- Или "давеча".
- Я говорю, - сказала родственница, швырнув в меня томик Рекса Стаута, к счастью, с менее точным прицелом, чем в прошлый раз, - что мне ничего другого не остается, как вернуть эту штуку в комнату Ранкла, откуда я ее взяла.
"Откуда я ее умыкнула" звучало бы интереснее, но я возразил не по поводу ее стиля. Я подумал, что, если позволить ей вернуть вещь самой, она по пути к спальне Ранкла, чего доброго, передумает и решит все-таки оставить добычу у себя. Доводы Дживса звучали убедительней некуда, но кто знает, не поблекнет ли со временем эта убедительность, особенно в глазах тетушки, которая не ведает разницы между хорошими и дурными поступками: таким образом, можно было опасаться, что ей захочется прикарманить супницу в качестве, так сказать, сувенира, чтобы не остаться вовсе ни с чем. "Вечно приходится ломать голову, что бы подарить Тому на день рождения, - вдруг подумает она. - А почему бы и нет? Как раз то, что надо".
Читать дальше