Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.) .
Что с вами, сеньор? (исп.) .
Бессердечный, колдун (исп.) .
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
Комната под чердаком (фр.).
На самом деле (фр.).
Сын мой! (фр.).
Извините меня (фр.).
Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.).
Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.).
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
Район Нового Орлеана.
«Волшебный стрелок» (нем.) , опера Вебера.
«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.
Новый Орлеан.
Марш северян.
По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
Английский композитор, пианист и поэт.
Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.) .
Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.).
По термометру Фаренгейта.
Нож, которым рубят сахарный тростник.
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.
Американская актриса.
Французский художник.
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.
Текст ссылки.
Дороги судьбы(Roads of Destiny), 1903. На русском языке под названием «Пути судьбы» в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова. Редкий для О. Генри рассказ, построенный на далеком от современности, условно-историческом материале.
Хранитель рыцарской чести(The Guardian of the Accolade), 1909. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Плюшевый котенок(The Discounters of Money), 1909. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Волшебный профиль(The Enchanted Profile), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
«Среди текста»(«Next to Reading Matter»), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Искусство и ковбойский конь(Art and the Bronco), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Феба(Phoebe), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Читать дальше