«Отелло», акт I, сц. 1.
На открытом воздухе ( ит. ).
Мятный ликер ( фр. ).
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
По желанию ( лат. ).
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
Президент США в 1829–1837 гг.
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
Перед судом совести ( лат. ).
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Так проходит слава городов ( лат. ).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» ( фр. ) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксер.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актеры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» ( лат. ) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье ( ит. ).
Берег моря ( исп. ).
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
Очки ( исп. ).
Добрый день ( исп. ).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть ( исп. ).
Почта ( исп. ).
Добрый вечер ( исп. ).
Большая дорога, главная улица ( исп. ).
Погонщик мулов ( исп. ).
До свидания ( нем. ).
Английский отель ( исп. ).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» ( лат. ) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата ( исп. ).
Ребятишки ( исп. ).
Горячей земли ( исп. ).
«Добрый отдых» ( исп. ).
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
Положение обязывает ( фр. ).
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
Испанский танец.
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу