— Я больше не миссис Цапп.
— Прошу прощения?
— Я была когда-то миссис Дезире Цапп. Теперь я Дезире Бирд.
— Но вы — жена профессора Цаппа? — Бывшая.
— Вы — автор книги «Критические дни»? — Вот это верно.
— Нам только что звонили, госпожа Цапп… — Госпожа Бирд.
— Извините, госпожа Бирд. Мы только что получили анонимный телефонный звонок о том, что вашего мужа похитили. — Похитили??
— Именно так, госпожа Бирд. Мы навели справки в итальянской полиции, и, похоже, это правда. Три дня назад профессор Цапп, отдыхавший на вилле Сербеллони, вышел на вечернюю пробежку и не вернулся.
— Но кому, скажите бога ради, пришло в голову похитить Морриса?
— Вы знаете, похитители требуют выкуп в полмиллиона долларов.
— Что? И кто же, по их мнению, может заплатить такие деньги?
— Судя по всему, вы.
— Пошли они к чертовой матери! — говорит Дезире и бросает трубку.
Корреспондент вскоре перезванивает.
— Но ведь это правда, миссис Цапп — госпожа Бирд, — что полмиллиона долларов вы получили только за уступку прав на экранизацию «Критических дней»?
— Правда, но если хотите знать, эти деньги я заработала не для того, чтобы выкупать мужа, с которым я давным-давно распрощалась!
Дезире бросает трубку. Телефон почти сразу начинает звонить вновь.
— Мне нечего больше сказать вам, — резко говорит Дезире.
На другом конце секунду помолчали, а потом голос с сильным итальянским акцентом спросил:,
— Это есть синьора Цапп?;
Утром Перс спустился к завтраку на первый этаж отеля. Ресторан был полон посетителей, своим видом напоминающих кинозвезд, — лишь постепенно до Перса дошло, что это и в самом деле кинозвезды. Завтрак в «Беверли Хиллз» стоил столько же, сколько обед из трех блюд в лучшем ресторане Лимерика. Оплатив счет карточкой «Америкен экспресс», Перс с беспокойством подумал о сумме своих расходов, набегающих в компьютере банка. Несколько дней в этом отеле и от премиальных денег не останется и следа, однако съезжать до полудня не имеет смысла. Перс возвращается в свои роскошные покои и обзванивает двадцать семь абонентов по фамилии Пабст — никто из них не признается, что у него есть дочь по имени Анжелика. Затем, обругав себя за недогадливость, он проходится по списку авиакомпаний, спрашивая господина Пабста. Наконец, телефонистка «Трансамериканских авиалиний» говорит ему:
— Минуту, сейчас я соединю вас с секретарем господина Пабста.
— Приемная господина Пабста, — слышит Перс вкрадчивый женский голос.
— Могу я поговорить с господином Пабстом?
— Извините, у него заседание. Что ему передать?
— Я звоню по личному делу. Вообще-то, мне хотелось бы его видеть. Срочно.
— К сожалению, сегодня это невозможно. В первой половине дня у него заседания, а после обеда он летит в Вашингтон.
— Ах ты, господи, какая досада! Вы знаете, чтобы повидать господина Пабста, я специально прилетел из Ирландии.
— Он вам назначил встречу, господин?…
— МакГарригл. Перс МакГарригл. Нет, встречи он мне не назначал. Но мне непременно нужно его видеть. — Помедлив, Перс отважился добавить: Речь идет о его дочери.
— О которой?
«О которой!» На радостях Перс взмахивает кулаком и пробивает невидимую стену.
— Об Анжелике, — говорит он. — И в некотором смысле о Лили.
На другом конце провода несколько секунд длится задумчивое молчание.
— Могу я вам перезвонить, господин МакГарригл?
— Конечно. Я живу в отеле «Беверли Хиллз», — отвечает Перс.
— Поняла. — Ответ Перса, похоже, впечатлил секретаршу. Вскоре она перезванивает. — Господин Пабст уделит вам несколько минута аэропорту, перед тем как вылететь в Вашингтон, — говорит секретарша. — Он будет ждать вас в тринадцать пятнадцать в клубе «Красная дорожка» — это в здании аэровокзала компании «Трансамериканские авиалинии».
— Большое вам спасибо, — говорит Перс.
Моррис Цапп слышит, как в соседней комнате звонит телефон. Где он находится, ему неведомо: при похищении его усыпили уколом, а когда он очнулся, на глазах у него была черная повязка. За окном поют птицы и не слышно транспорта — значит, он за городом; по тому, как зябко его голым ногам — а на нем по-прежнему красные шелковые трусы, — он делает вывод, что его привезли в горы. Он было выразил недовольство по поводу повязки — похитители объяснили ему, что если он случайно увидит кого-нибудь из них, то им придется его убить. Поэтому теперь Моррис тщательно следит за тем, чтобы повязка ненароком не упала с глаз. Он попросил похитителей, чтобы они, прежде чем войти, стучали в дверь. Они приносят ему еду — при этом ему развязывают руки, — а также выводят его в туалет. На улицу Морриса не выпускают, так что для разминки он ходит взад-вперед по своей маленькой узкой комнатенке. Но большую часть времени он лежит на кушетке, попеременно испытывая приступы ярости, страха и жалости к себе. С течением дней его тревоги и заботы свелись к самому существенному. Если поначалу он беспокоился главным образом о том, как бы не сорвалась иерусалимская конференция, то теперь он думает лишь о том, как бы остаться в живых. Каждый раз, когда в соседней комнате звонит телефон, его охватывает робкая надежда. Это начальник полиции, или военные, или американская морская пехота. «Вы окружены. Освободите заложника и выходите по одному. Руки держать за головой!» Однако о чем ведутся телефонные разговоры, он не имеет представления, поскольку преступники говорят вполголоса и по-итальянски.
Читать дальше