За свою жизнь я не раз оказывался свидетелем различных неприятностей, и ни одна так или иначе не обошлась без итальянского уличного продавца гипсовых статуэток. Где эти мальчишки скрываются в мирные времена — большая загадка, но при первой возможности попасть в передрягу они возникают перед тобой, как мухи, летящие на солнечный свет. Мотоцикл врезался в тележку молочника, и обломки тележки аккуратно усеяли самую середину трамвайных путей. Движение трамваев на четверть часа остановилось, но почему-то каждый вагоновожатый считал, что если он будет энергично звонить в звонок, препятствие на пути само собой исчезнет.
В английском городе все это не привлекло бы особого внимания. Кто-нибудь объяснил бы, что виной всему собака, и последующие события показались бы людям обычными и естественными. Но иностранцы перепугались — вдруг Всемогущий по какой-то причине разгневался на них? Полицейский кинулся ловить собаку. Пес пришел в восторг, отскочил назад, яростно залаял и начал задними лапами скрести булыжники мостовой. Нянька, катившая коляску, перепугалась, и в этот момент в ход событий вступил я. Сидя на краю тротуара, с коляской по одну руку и орущим младенцем по другую, я высказал псу все, что я о нем думаю.
Забыв, что я в чужой стране, что пес скорее всего меня не поймет, я высказывался по-английски, подробно и обстоятельно, громко и отчетливо. Он стоял в каком-то ярде от меня и слушал с выражением исступленной радости — ни до, ни после того я не видывал ничего подобного ни на человеческом лице, ни на собачьей морде. Он упивался моими словами, как райской музыкой.
«Где я слышал эту мелодию раньше? — словно спрашивал он себя. — Этот давно знакомый язык, на котором со мной разговаривали, когда я был юным…»
Он подошел ближе ко мне, и когда я замолчал, в глазах его будто появились слезы.
«Скажи все снова! — словно умолял он меня. — О, повтори их еще разок, милые старые английские ругательства и проклятия, какие я и не надеялся вновь услышать в этой Богом проклятой стране!»
Молодая леди сообщила, что этот фокстерьер родился в Англии. Это объясняло все. Иностранная собака ничего подобного не устраивает. Иностранец рождается добропорядочным, за это мы его и ненавидим.
© Перевод И. Зыриной
Томас Гуд (Thomas Hood, 1799–1845) — британский юморист и поэт. — Здесь и далее примеч. пер.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский авантюрист; впервые привез в Англию табак и картофель.
Эдвин и Анжелина — герои баллады Оливера Голдсмита. На русский язык переведена В.А. Жуковским под названием «Пустынник».
Рыцарь Красного Креста и Уна — герои неоконченной поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
Пер. В.В. Лунина.
Строки из стихотворения Лонгфелло «Ветер в ночи».
Роберт Саути. «Суд Божий над епископом». Пер. В.А. Жуковского.
Герой романа Томаса Карлейля «Жизнь и мнения профессора Тейфельсдрека».
Пер. К. Чуковского.
Пер. С. Маршака.
Автор известного учебника французского языка.
Пятое ноября — годовщина Порохового заговора, неудачной попытки католиков взорвать здание парламента 5 ноября 1605 года во время тронной речи Якова I.
Пер. И. Бунина.
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(Английская детская считалка. Пер. С. Маршака.)
Миссис Гранди — нарицательный персонаж, олицетворение чопорности и рабской зависимости от мнения общества.
«Лайон-комик» — комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.
Уильям Бут (1829–1912) — проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
Уида (1839–1908) — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.
Господа сочинители (фр.).
Элизабет Фрай (1780–1845) — общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу