Поле, заросшее сорняками… Спасите! — расширенный вариант эпифании 6.
Некогда Он… дом наш. — Третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена, см. выше с. 496, 506.
… он должен пасть на колени… и исповедать ему правдиво… — Эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
Сознание места… — отсыл к духовному упражнению «представление места», описанному выше.
Глава IV
Воскресенье было посвящено… — Здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена. Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней — за чтение литании Богоматери Лоретской, и т. п.).
Розарии — сложная система многократных повторов молитвы «Аве Мария», обычно практикуемая по четкам.
Семь даров Святого Духа — премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис. 11: 2–3).
… скорбел над великой тайной любви… — парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса. В «Улиссе» эта строка и все стихотворение проходят сквозною нитью.
Святой Альфонс Лигурийский (1696–1789) — миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
Неслышный голос… commorabitur… — из эпифании 24.
Ректор стоял… — Последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден — реальные события.
Святой Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура — к францисканскому.
Лорд Томас Б. Маколей (1800–1852) — английский историк и эссеист.
Луи Вейо (1813–1883) — французский журналист, эссеист, ярый католик.
… грех Симона Волхва… — «симония», покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян. 8: 9–24).
Фоллон — соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
Часто ночью тихой — песня на слова Т. Мура.
«…выражавших… во все времена». — Из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Полный вид фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие… во все времена…»
От паба Байрона… — Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик; к Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
«В беге сравнится он… под мышцами вечными». — Из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1852). Конец цитаты — парафраз Втор. 33: 27. Отметим также в этом и след. абзаце возвращающийся личный лейтмотив оленя, символ гордого и вызывающего существа, бесстрашного перед нападениями. Ср. малый «Портрет», с. 24 и прим.
… из своих сокровищ… — В «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» — красивые или колоритные слова, обороты, фразы (см. с. 50, 53); «День… облаков» — из романа X. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
… седьмого града христианского мира… — средневековый титул Дублина; Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
Бус Стефануменос, Бус Стефанофорос — оба выражения означают «бык венценосный» (греч.) , в греческой классике — жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
Он глянул на север… — Последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
Мерцая и дрожа… всех прежних. — В этом пассаже заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
Глава V
… матери приходится его мыть. — Некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
Герхард Гауптман (1862–1945) — немецкий драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300) — итальянский поэт и друг Данте. Контекст отсылает к тому же эпизоду, который Стивен вспоминает в «Улиссе» (эп. 3), — эпизоду, связанному с прогулкой Гвидо на кладбище.
Читать дальше