— Да, — ответил Пипин, — я долго отсутствовал.
Жандарм отдал честь.
— Сейчас как будто все успокаивается, — добавил он.
— Не хотите ли сигарету?
— Спасибо. О! «Лаки Страйкс».
— Возьмите всю пачку, — сказал Пипин и подмигнул. — Я был за границей.
Жандарм улыбнулся.
— Понимаю, мсье. — И он засунул сигареты под плащ в карман.
Пипину бесконечно долго пришлось нажимать на звонок, прежде чем, шаркая шлепанцами, появился заспанный консьерж в прескверном настроении и отпер чугунные ворота.
— Нашли времечко возвращаться, — пробурчал он.
Пипин вложил ему в руку банкноту.
— От Страсбурга путь не близкий.
— Вы из Страсбурга едете?
— Прямиком из Нанси.
— Сам-то я из Люневиля. Как там сейчас?
— Урожай громадный. Гуси большие, жирные. А вино, говорят…
— Слыхал, слыхал. А как там прошли выборы в Люневиле? Вот что важно. Понимаете, мэр там был вот такой… — Он сжал кулак и потряс им. — Перемена назрела — все чувствуют. То есть все, кроме… — Он опять сжал пальцы в кулак.
— Придется вас побеспокоить — просить отпереть нашу дверь, я потерял ключи…
— Так ведь мадам дома. Позвоните, и все. Ну и уборку она закатила! То ей вытащи, другое. Ох и фурия! Так вот, партия, которая держала в Люневиле всех в руках…
— Доброй ночи, мсье, — прервал его Пипин. — Я выслушаю вас в другой раз. Поездка из Нанси была долгая.
Он пересек двор, направляясь ко входу в конюшни. Снял шлем, пригладил пальцами волосы и тогда только нажал на светлую, слоновой кости, кнопку звонка.
Перевела с английского Н. Рахманова
Дорогой мэтр (фр.).
«Прощай, жизнь» — намек на роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть».
Король Фенеан, или король Лежебока, — персонаж французского фольклора.
de jure — формально; in esse — существующий; de facto — фактически (лат.).
Или «майордом» — звание предка Пипина, Карла Мартелла, положившего начало династии.
«Да здравствует король!», «Святой Денис за Францию!» (фр.).
Игра слов. Автор к названию известной французской газеты «Монд» добавил слово «Dieu».. Получилось восклицание «Mon Dieu» (Боже мой), как бы произнесенное заикой.
«Весна мертвых» (фр.).
«Страдание» (фр.).
Он не мистер Король. Он и есть король (фр.).
Жена миллионера, с которым связано название гостиницы «Астория».
Где я? (фр.).
…говорит. Четыре «кровавых Мэри», пожалуйста. Поскорее. Да, четыре. Отлично. Спасибо. (фр.).
Вперед, вперед, сыны Отчизны (фр.) — начало «Марсельезы»
Королевский этаж (фр.).
Восемьдесят цветков (фр.).
О-де-вода (фр., шутливое, по типу «одеколон»).
Имеется в виду красивая девушка, рекламирующая пивную фирму «Рейнголд», так сказать, «мисс Пиво».
Дерьмо! (фр.).
Молот (фр.).
Французская народная песня.