A lamp burns by the convent’s outer door, though the sun has not yet set. Crivano tries the handle, finds it locked, and raps with the head of his stick. His parcel grows heavy; he sets it down, then picks it up again, swaying on the stone steps. After a moment he resumes his knocking.
A bolt slams, and the door opens to reveal a sliver of nun: downturned mouth, wrinkled cheek, patient eye. I’m sorry, dottore, the nun says. Visitors are not permitted in the parlor after sundown. I hope you will come again tomorrow.
Crivano’s words emerge somewhat slurred; he tries to polish his elocution. The sun, good sister, is anything but down, he says. Even now its fiery orb cleaves my eyes. I have come a great distance to see Signorina Perina Glissenti, who is an educant in your care. Admit me, please.
The eye narrows, but the voice remains courteous. Again, it says, I’m very sorry, dottore, but that’s simply not possible. Even in daylit hours only the educants’ close relations may enter the parlor. And under no circumstances can inebriated persons be admitted. Good night, dottore.
Crivano places his left hand in the door as she closes it. The wooden edge presses against his fingers: it’s quite smooth. As if he might be only the latest player in a scene repeated many times at this portal. Inebriated? he scoffs, pressing his nose to the crack. Sister, I am a physician; I will thank you to leave such diagnoses to me. Open now, and fetch the signorina. It is very important that I speak with her at once. It concerns an exceedingly vital matter of state security.
The nun gives the door a careful shove to indicate her conviction, and Crivano winces. He can feel eyes from the campo on his back. We’d like to assist you, dottore, the muffled voice says. Simply return tomorrow with a relative, or a written directive from the Council. Good night.
I am a relative, Crivano shouts. I am. I am the young lady’s brother.
The pressure on his hand lessens a bit. As I understand it, the nun says, the signorina’s siblings are all deceased.
Yes, Crivano says. That’s right. As you can very plainly see, I am dead. I have come back tonight from my sailor’s grave to visit my young sister, and would fain be admitted to your parlor at once.
Again, I bid you good night, dottore.
Now see here, good sister, Crivano says, moderating his tone. I have been asked to visit the signorina by her cousin, Senator Giacomo Contarini, whose name I’m sure is familiar to you. This was a special request put to me by the senator himself. I believe he gave authorization for my visit. Consult with your abbess if you must, and supply her with another name: I am called Vettor Crivano.
After a lengthy silence, the door swings slowly inward.
Without bothering to take his robe, the nun directs Crivano to a pair of high-backed caquetoires, lights an oil lamp on the candle-stand between them, and stalks away down a dim corridor, leaving him alone. Aside from scattered chairs and endtables the large room is bare. Over the cold hearth hangs a painting of Catherine of Alexandria in the antique style: gilt aureole shimmering in the lamplight, spiked wheel demolished by a touch. Crivano seats himself, resting Tristão’s wrapped mirror across his knees, resting his stick atop the mirror.
He falls asleep immediately, then jolts awake again, uncertain of where he is. Overhead and across the city, bells toll once for sundown; vespers echo through the wall from the adjacent sanctuary. A commotion in the corridor: footfalls and whispers. Then Perina, with the nun at her heels. She sweeps forward with a long unladylike stride; the nun’s white hands flutter about her face, trying to fix her veil.
When her eyes find his black shape in the lamplight, they burst with gleeful surprise; her mouth forms a word that her breath never catches. Now she’s made out his face. Her expression becomes confused, alarmed. Dottore Crivano? she says.
His stick slides to the floor as he rises. He bows deeply, steadying himself on the backrest. Signorina, he says, it is I.
This is an unanticipated pleasure, she says, and I am glad that you have come. But what urgent matter brings you here at such an odd hour?
Pious lady, I must confess: I have dissembled. For this I beg your pardon. The exigency that impels me to your parlor can claim as its ambit naught save the animal confines of my own person. It is perhaps a priest’s sanctuary I should seek, but my feet led me here, in hope of opening my mouth to evacuate my brain. Fair Perina, I have come lately upon a man who fought at Lepanto, and the reminiscence thusly prompted made me long for your ready ear and kind attention. Will you sit with me?
They sit. With great effort Crivano retrieves his stick from the floor. Be brief, the nun says. Perina, I trust you know the rules that govern proper conduct in the parlor, and I trust you will keep the dottore cognizant of them.
The nun crosses the room, lights a second lamp, sits, and takes up a drop-spindle and a basket of wool. Her unblinking eyes prick him through the shadows as she spins.
After our last meeting, Perina says, I felt certain that thereafter you would seek to avoid me. I feared that my many questions had given offense. So I am very happy to see you now, dottore. Though I do wish I had known to expect you.
He smiles, looks at her. Disgusted with himself for having been even a bit surprised when the senator told him who she is. So much Cyprus in her — though she’s never set foot there and never will. So many echoes that she herself cannot hear. Being near her carries an illicit thrill of invisibility, a thrill compounded by her appearance: dark wool frock and swiftly donned veil, accidental and ingenuous, unornamented for the eyes of men. This pleases him. He could tell her anything.
The senator explained to me who you are, he says.
She swallows. Shadows appear and disappear along her throat.
I will speak to you of Lepanto, he says, though there will be little you do not already know. Your brother and I were on our way to Padua when news came to us of the fall of Nicosia. We elected to sign onto a galley as bowmen. We were young, younger than you are now, and no warriors, to be sure. The only galley that would take us was a Corfiot ship called the Gold and Black Eagle . The Eagle met the Holy League in Messina, and on the day of the battle we were in the right wing. The fighting was all in our favor at first, but when the Turkish flank came fully into view our maneuvers became confused. Our admirals doubted one another, our line broke, and we lost sight of the other Christian galleys. We prevailed in a few close exchanges — alas, your brother perished in one of these — but we soon found ourselves entirely surrounded. Our captain, a man called Pietro Bua, chose to surrender, and the retreating Turks towed us to the harbor of Lepanto and assembled us in the town square. They were very angry at their defeat, and greatly sorrowed by the loss of so many men. All Christians of noble birth were divided from the rest. To be ransomed, we thought. But the Turks beheaded these gentlemen, and they flayed Captain Bua alive. The survivors passed into slavery.
How did my brother die?
He was struck by a cannonball. A ball from the centerline pedrero of an Ottoman galley. Quite a large stone: at least fifty pounds, I should think. The ball must have cracked when it was fired, for I found a scattering of limestone chips where it had passed. Had the enemy been in a trough between waves and not riding a crest, the shot would have sundered the deck, and I and many others would have died as well. As it was, it went high. Your brother stood beside me, then he did not.
Were you able to see to his remains before you were overrun?
I tried, lady. But there were no remains to speak of. I am deeply sorry.
Читать дальше