— Мне надо выйти, — сказал он гиду. — Дамы, мне очень трудно дышать.
Синий крест — неприбыльная страховая организация, возмещающая расходы на операции и т.п. членам, постоянно уплачивающим взносы. (Здесь и долее примеч. переводчиков.)
Псалтирь, 22,4.
Евангелие от Матфея, 8,22. 25
Государственная ферма — ферма, где живут и работают бедняки.
«Выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит…» (Книга пророка Иереми, 5,21).
«И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление». (Книга пророка Даниила, 12,2).
Глупость (нем.).
Первый в мире дешевый массовый автомобиль.
Отцом семейства (лат.).
Псалтирь, 4,2.
Битва при Иводзиме — крупная операция Вооруженных сил США против Японии (февраль-март 1945 г.). В ней погибло более 5 тысяч человек.
Книга пророка Михея, 6, 8.
Здесь: не надо (идиш).
Джон Дэвисон Рокфеллер (1839-1937) — нефтяной магнат, основавший, помимо прочего, фонд Рокфеллера, финансирующий ряд исследовательских программ, в том числе в области экологии.
Псалтирь, 8,4-5.
Глянцевый журнал по домоводству, издается с 1896 г.
Трефное (идиш), у иудеев недозволенная религиозными установлениями пища.
Уильямсберг — район Бруклина, где живут ультраортодоксальные хасиды.
Фирменный экспресс высшего класса.
Второзаконие, 6,4.
Аллюзия на стихи У.Б.Йейтса «Под Бенбальбе-ном»:
Брось холодный взгляд
На жизнь, на смерть
И езжай себе, конник, мимо.
Эти строки Йейтс завещал высечь на своем надгробье.
Книга Екклесиаста, 9,10.
Это хорошая работа (фр.).
Чего вы хотите? (фр.)
«Смех» (фр.)
«Пока дышу — надеюсь» (лат.).
«Справа — несчастье» (лат.).
«Жребий брошен» (лат.)
«Всё выше» (лат.).
Имеется в виду пожар, истребивший в октябре 1871 г. почти весь Чикаго.
Пансион «Ферма» (исп.).
«Сухие кости» (исп.).
«Койот» (исп. ).
Кофе с молоком (фр.).
П.Б. Шелли «Защита поэзии» («Поэты — эти непризнанные законодатели мира». Пер. З.А лександровой).
Р. Браунинг «Рабби Бен Эзра».
Неточная цитата из поэмы Уолта Уитмена «Прощайте!» («Нет, это не книга , камерадо.// Тронь ее и тронешь человека». Пер. К. Чуковского).
Жандарм гражданской гвардии (исп.).
Испанский Гибралтар (исп.).
Англичанин (исп. ).
Атомная бомба! Бум! (исп.)
Он славный (исп.).
Нет, вовсе он не славный (фр.)
Испанский банк (исп.).
Укрепленный замок (исп.).
Изабелла Католическая (1451-1504) — королева Кастилии.
Книга Бытия, 32, 22-32.
Сеньориты (исп.).
В мифологии индейцев Центральной Америки источник, исцеляющий недуги и возвращающий молодость.
Низкопробные романы (исп.). 196
Книга Бытия, 14, 1-16.
Трактир (исп.).
Креветки, моллюски и т.д. (исп.).
Горнорудная компания, А.О. (исп.). 199
Натурально. Для атомной бомбы (исп.).
Заключены (исп.).
Уолтер Деламар (1873-1956) — английский поэт и прозаик.
Имеется в виду незаконченная эпопея С. Эйзенштейна, известная под названием «Да здравствует Мексика».
Престижная английская стипендия для учебы в Оксфордском университете.
Робин Джордж Коллингвуд (1889-1943) — английский философ.
Управление стратегических служб — федеральное ведомство, занимавшееся в период Второй мировой войны сбором и анализом разведывательной информации.
Читать дальше