— А! Мы не знали, что он еврей…
— Он не еврей.
Я слышу их, распознаю голоса. Через секунду я открою глаза и больше никогда его не увижу. Но пока что вижу совершенно отчетливо: вот он передо мной, на том самом месте, где совсем недавно были только кровь, мгла, дым. Бедняга Хаим, он не слишком хорошо выглядит. У него опять были цорес, он чудовищно изможден, весь в ранах, под глазом фонарь, они уже успели напялить на него венец, и вид у него совершенно одуревший в этом терновом венце, который он даже не пытается больше срывать, но тем не менее он, как всегда, здесь, мазлтов! Неуничтожимый, бессмертный Хаим, он согнулся, но держится на ногах и все так же упрямо сопровождает Лили, влача на спине свой огромный Крест.
— Флориан, смотри, какой-то господин следует за нами.
Флориан обернулся, бросил на него рассеянный взгляд.
— Это всего лишь твой еврей, дорогая. Все тот же. Этому пройдохе опять удалось вывернуться. Но тут уж я бессилен. Он вечен. Идем, дорогая. Он безвреден и никому не мешает.
Варшава, 1966
ПРИМЕЧАНИЯ
[1]Пародия на названия чинов в войсках СС, букв. означает: главный пожиратель евреев
[2]И Рейна тих простор, над страшной высотою девушка дивной красы одеждой горит золотою, играет златом косы (нем.) — цитата из стихотворения Г.Гейне, перевод А.Блока
[3]«Простодушнейший» (лат.) — немецкий сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в 1896 — 1942 гг., особой популярностью пользовался до Первой мировой войны
[4]Geist — дух (нем.)
[5]Поцелуй меня в зад! (идиш)
[6]Боже милостивый! (нем.)
[7]Имеется в виду рассказ А.Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» о человеке, потерявшем свою тень, так что название рассказа пародийно вывернуто.
[8]Пара американских комиков — Лаурел Стен (1890 — 1965) и Харди Оливер (1892 — 1957), снимались в фильмах с 1929 г.
[9]Похмелье (нем.)
[10]Название первого тома искусствоведческой трилогии Андре Мальро «Психология искусства» («Воображаемый музей», 1947; «Художественное творчество», 1948; «Цена абсолюта», 1950); за ним последовал трехтомник «Воображаемый музей мировой скульптуры» (1952 — 1954)
[11]Здесь и далее ироническая аллюзия на книги стихов французского поэта Шарля Пеги (1873 — 1914) «Гобелен Святой Женевьевы и Жанны д'Арк» (1912) и «Гобелен Пресвятой Богородицы» (1913)
[12]Национальная партия Германии, неонацистская партия, возникшая в 50-х гг.
[13]Моя вина (лат.)
[14]Грос, Георг (1893-1953) — немецкий художник, график, начинал как экспрессионист (графическая серия «Лицо господствующего класса», 1921)
[15]Вайль, Курт (1900 — 1950) — немецкий композитор, автор джазовых опер и опер-зонгов, в частности «Оперы нищих» на либретто Б.Брехта.
[16]Ланг, Фриц (1890 — 1976) — немецкий кинорежиссер, один из представителей экспрессионизма в кино, снял несколько фильмов с главным героем доктором Мабузе; фильм «Завещание доктора Мабузе» в 1933 г. в нацистской Германии был запрещен цензурой.
[17]Деревня в Баварии, знаменитая своим народным театром, постановками религиозных мистерий
[18]«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу…» — строки из стихотворения Гете «Миньона», пер. Б.Пастернака
[19]Белая горячка (лат.)
[20]Ироническая аллюзия на слова французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), где французские войска были разгромлены, а сам он попал в плен к императору Карлу V: «Все потеряно, кроме чести»
[21]Это вторжение в частную жизнь, дорогой мой! (англ.)
[22]Обращение Тартюфа к служанке Дорине. Мольер, «Тартюф», III, 2
[23]Ландрю, Адольф — брачный аферист, серийный убийца, действовавший во Франции, казнен в 1922 г.
[24]«Для меня ты прекрасна» (идиш); еврейская песня, чрезвычайно популярная в 30 — 40-х гг.
[25]Больше света! (нем.) — предсмертные слова Гете
[26]Имеется в виду пьеса немецкого драматурга Петера Вайса (1916 — 1982) «Преследование и убийство Жана Поля Марата» (1964); сюжет пьесы — представление в сумасшедшем доме истории об убийстве Марата, поставленное маркизом де Садом; выход пьесы и ее постановки сопровождались скандалами
[27]Энсор, Джеймс (1860 — 1949) — бельгийский художник, символист, автор серии картин, изображающих маски
[28]«Германия, пробудись» (нем.) — лозунг нацистов в период их прихода к власти
[29]«Во Францию два гренадера из русского плена брели» (нем.) — строка из стихотворения Г.Гейне «Гренадеры», пер. М.Михайлова
[30]Начало стихотворения П.Верлена «Осенняя песнь», пер. С.Петрова
[31]Аллюзия на стихотворение А.Рембо «Спящий в ложбине»
Читать дальше