Скоро я отпущу тебя, оборвав эту свитую из слов веревку. Жалеть меня не стоит. Но задержись мыслью на том, кто остается, – на человеке, не умеющем плавать и еще не научившемся летать.
Спала и проснулась от холода: живот, сердце, даже кости – все закоченело. Дверь на балкон была открыта, и ветер вздымал занавески.
Веркюэль стоял на балконе и глядел вдаль поверх моря шумящей листвы. Я прикоснулась к его руке, к его высоким плечам, провела по костяному хребту позвоночника. Стуча зубами, я проговорила:
– На что вы смотрите?
Он мне не ответил. Я придвинулась ближе. Море теней внизу, под покровом листвы, что ходит, шевелится – будто поверх тьмы пелена.
– Пора? – сказала я. Я вернулась в постель, забралась между холодными простынями. Занавеси разошлись, и он оказался рядом со мной. Впервые я не почувствовала запаха. Он обнял меня и сжал с такой силой, что дух вышел из меня вон. И не обрести было тепла в этом объятии.
1986-89
Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.
Пошла ты! (африкаанс)
Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)
Смягчающий (лат.).
Букв. «белые повязки» (африкаанс).
В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».
На первом пороге (лат.).
Материнская любовь (лат.)
Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).
Я уже связался (африкаанс).
День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.
Англ. False Bay – букв. ложная бухта.
Я обвиняю (франц.).
Прозвище (франц.).
Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)
Я не на вашей стороне.
Старую даму.
Он там, в пристройке.
Там только одна дверь и одно окно.
Ну, тогда он наш.
Это та самая дама?
Вызови «скорую».
Она может немножко подождать в полицейском участке.
Сходи за одеялом, она уже посинела от холода.
Положите ее, что поделаешь. Я же говорил тебе вызвать «скорую».
Стойте! Остановите ее!
У нее с головой не в порядке.
Славная смерть (лат.).
руки твои (предаю дух свой) (лат.).
Ложе супружеское, ложе ненавистное (лат.).
На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны
Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.
Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, –
Только потом к желанной реке их вновь допускают.
(Энеида. Кн. VI. Пер. С. Ошерова.)
Кормилица (франц.).