Голконда – один из мусульманских султанатов Центральной Индии.
Богатый жилой район Бронкса.
Спасибо (исп.).
Псалтирь, 21:15.
Псалтирь, 21:22.
Иезекииль, 11:16
Псалтирь, 90:9.
Псалтирь, 21:2.
Псалтирь, 21:7–8.
Южное побережье Манхэттена. Сейчас там разбит Баттери-парк.
Имеется в виду мост, соединявший тюрьму Томбс и здание Уголовного суда Нью-Йорка.
Готэм – прозвище Нью-Йорка, данное городу Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сальмагуди», в котором он сравнил Нью-Йорк с деревней Готэм из английских сказок про дураков.
Район Нью-Йорка в Южном Манхэттене, где до 1902 г. помещался суд и арестный дом.
Дешевые ткани из восстановленной шерсти.
Английская колыбельная песенка на стихи поэтессы начала XIX века Джейн Тейлор. Мелодия была впервые опубликована во Франции в 1761 г. Автор неизвестен, но ее использовали в своем творчестве многие композиторы, включая Моцарта, Баха и Листа.
Ирландская народная песня Whiskey in the Jar о разбойнике, вернувшемся после удачного ограбления домой и обнаружившем, что возлюбленная ему изменила.
Народная английская песня, датируется XIV веком.
Ныне это Чайна-таун.
Первое сражение при реке Булл-Ран – первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны. Произошло 21 июля 1861 года возле Манассаса, штат Вирджиния. Федеральная армия под командованием генерала Ирвина Макдауэлла атаковала армию Конфедерации под командованием генералов Джонстона и Борегара, но была остановлена, а затем обращена в бегство.
Энтони Комсток (1844–1915) – реальное историческое лицо. Инспектор Почты США и политик, беззаветно преданный борьбе за викторианскую мораль. Большую часть жизни вел охоту на порок и грешников, руководствуясь девизом «Мир – охотничьи угодья дьявола, а дети – его любимая игрушка».
Драхма – единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, составляла 1/8 унции, или 3,888 г.
Дети, страдающие «монголоизмом», который в 1862 г. всесторонне описал английский врач Джон Даун (1828–1896), по его имени синдром позже и стал называться.
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи.
Перевод Валерия Ананьина.
Перевод Якова Фельдмана.
Здесь: Святой Боже! (нем.)
Удивительный (нем.).
Спиртовая настойка опия.
Союз (англ. Union) в США периода Гражданской войны – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.
Стэйтен-Айленд – остров, входящий в состав Нью-Йорка (с 1898 года).
«Энни Лори» – старинная шотландская песня, в основе которой поэма Вильяма Дугласа (1672–1748).
Бауэри – название улицы и прилегающего к ней одноименного района в Нью-Йорке. Улица начинается у Чатем-сквер на юге и заканчивается у Купер-сквер на севере. Отрезок Бауэри между Купер-сквер и Юнион-сквер сейчас является Четвертой авеню. Бауэри была первой транспортной магистралью Манхэттена. В XVIII веке в квартале Бауэри-лейн селилась нью-йоркская элита, однако в XIX веке он стал средоточием народных развлечений, среди которых выделялись театр Бауэри и мюзик-холл Бауэри-Болрум.
Габитус (от латинского habitus, наружность) – общий облик человека.
Прозвище Филадельфии связано с тем, что город основан переселенцами, принадлежавшими к одной протестантской общине – квакеров.
Никербокеры (кникербокеры) – прозвище потомков голландских поселенцев в Новых Нидерландах в Америке (сейчас штат Нью-Йорк).
Бытие, 3:16.
Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, также ассоциировалась с сексуальным началом и плодовитостью. Могла принимать облик ворона.
Ягодичное предлежание – положение плода, при котором ягодицы ребенка внизу, а голова наверху.
Екклесиаст, 6.3:5.
Екклесиаст, 4.1:3.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу