Пушту – язык патанов.
Радж – власть; правление.
Раджа – правитель, князь.
Раджкумар – сын раджи, принц.
Раджкумари – дочь раджи, принцесса.
Рани – супруга раджи.
Рисай – лоскутное одеяло.
Рисала – кавалерия (полк).
Рисалдар – офицер индийской армии (кавалерия).
Рисалдар-майор – самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).
Садху – святой, отшельник.
Саис – конюх.
Сат-бхай – «семеро братьев», маленькие коричневые птички, которые летают группами, обычно по семь штук.
Сахиб-логи – белые господа.
Сипай – солдат пехоты.
Сирдар – индийский офицер высокого ранга.
Сиркар – индийское правительство.
Совар – кавалерист.
Тар – телеграмма ( букв . проволока)
Тонга – двуколка.
Тулвар – индийская кривая сабля.
Фаранги – европеец.
Хавилдар – сержант пехоты.
Хаким – доктор.
Хузур – владыка, властелин.
Чапати – тонкая лепешка из пресного теста.
Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе.
Чатти – большой глиняный сосуд для воды.
Ча-ча – дядя.
Чик – солнцезащитная штора, сплетенная из расщепленного тростника.
Чираг – сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.
Чокидар – часовой, охранник.
Чупрасси – гонец.
Шикар – охота.
Шикари – охотник, следопыт.
Шулва – цельнокроеная рубаха с рукавами.
Юврадж – наследник престола.
Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред .
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред .
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
Лингам – основной символ Шивы.
Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред .
Крор – десять миллионов рупий.
Пуштунское племя. – Примеч. ред .
Тахсилдар – сборщик налогов.
Чанна – жареный турецкий горох.
Род игры в мяч.
1 кос равен 2 милям.
Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
Желательная личность (лат.) .
Шекспир У . Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Третья книга Царств, 18: 44.
Преданный друг (лат.) .
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.
Псалом 120.
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред .
Песнь песней Соломона, 7: 5.
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).
Кака – дядя со стороны отца.
Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред .
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу