Уильям Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.
Грант, Улисс Симпсон (1822-1885) – восемнадцатый президент США (1869-1877), герой гражданской войны, главнокомандующий армией северян.
Странствующий голубь (Ectopistes migratorius) – самый распространенный вид пернатых в Северной Америке (до полутора миллиардов птиц в стае). Полностью уничтожен человеком к концу XIX века; последний экземпляр, самка по кличке Марта, умер в зоопарке города Цинциннати в 1914 году.
Омар Хайям. «Рубайат».
Блюдо мексиканской кухни – яичница-глазунья с соусом чили на кукурузных лепешках.
Перевод М. Кудинова.
Феб Энн Оукли (1860-1926) – женщина-снайпер, одна из первых чемпионок в стрелковом спорте, ставшая легендой Дикого Запада.
Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахерима». Перевод В. Рафаилова.
Дружки, земляки (исп.).
Автобиографический роман английского литератора Томаса Де Куинси (1785-1859).
Мужчина, мужчина, настоящий мужчина (нем.).
Блюдо китайской кухни – мелко порезанное мясо, тушеное с овощами в соевом соусе.
Гарретт, Пэт (1850-1908) – один из героев Дикого Запада, шериф, ведший беспощадную охоту на Малыша Билли и убивший его в 1881-м. Сам был застрелен во время земельного конфликта в 1908 году.
Короче, понимаешь? Холодного… (исп.) из револьвера Рыжего Пса дробит пальцы бармена, разбивает бутылку и входит в его тело прямо под ребром. Бармен летит в угол, сжимая в кулаке осколки битого стекла, пахнущие персиком и бренди.
Cottonwood-Junction (англ.) – Тополиное Слияние.
Сторонники отмены рабства.
Пантапон – экстракт алкалоидов опиума.
Оппенгеймер, Роберт Юлиус (1904-1967) – американский ученый-физик, руководитель Лос-Аламосской лаборатории, в которой была создана первая атомная бомба. Во время первого испытания 16 июля 1945 года Оппенгеймер произнес отрывок из индийского эпоса Бхагавадгита: «Если сияние тысячи Солнц одновременно зажжется в небе, Это будет великолепие Моего Могущества. Я приду Смертью, Разрушителем Миров».
Бандаж для мошонки, применяется для предотвращения травматизма в некоторых видах спорта (борьба, конный спорт и т.п.).
Положение на арене, позиция.
Дядюшка Убей (исп.).
Колдовство… – И педерасты (исп.).
Еб твою мать! (исп.)
Food and Drug Administration – федеральное бюро, в функции которого, в частности, входит составление списков запрещенных к обороту веществ.
Стихотворение американского поэта Юджина Фильда.
Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского.
Эдгар По. «Колокола». Перевод В. Бетаки.
Уильям Коллинз. «К вечеру».
Уильям Вордсворт. «Одинокий жнец».
Уильям Вордсворт. «Люси».
Уильям Клар Куонтрилл (1837-1865) – участник Гражданской войны, воевал на стороне конфедератов, руководил партизанским отрядом, прославился дерзким налетом на Лоуренс, штат Канзас, в 1863-м, в ходе которого было вырезано почти все население городка.
Наследник семейного состояния (франц.).
Такова уж жизнь (исп.).
Уильям Вордсворт. «Туссену-Лувертюру».
Строчка из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». Берроуз заменяет «мышей» на «вшей».
Советник (ит.).
Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.
Леонард Хейфлик (р. 1928) – американский микробиолог и геронтолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско.
Храбрая собака (исп.).
Разновидность грога.
Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.
Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.
Сеть научных музеев и исследовательских институтов в США (14 отделений в настоящее время), основанная в 1849 году на деньги богатого мецената Смитсона.
Читать дальше