Игра слов: на английском «Robert» (Роберт) звучит похоже на «robber» (грабитель).
Игра слов: «be mother» ( англ .) может переводиться как «разливать чай» или «быть мамой».
Слова из песни «Do They Know It’s Christmas», впервые исполненной группой «Band Aid 20» для сбора средств в пользу голодающих в Эфиопии.
Свит-музыка ( англ . sweet music) – букв. «сладкая, приятная музыка»; понятие, характеризующее ряд стилевых разновидностей коммерческой развлекательной и танцевальной музыки с элементами джаза.
Отсылка к песне Дэвида Боуи «Ashes to Ashes». В оригинале он поет «We know Major Tom’s a junkie» («Мы знаем, что майор Том – наркоман»), а «monkey» означает «обезьяна».
Слова из песни Этты Джеймс «At Last».
Евангелие от Иоанна. 11:25–26.
Запаздывало ( фр .).
Цитата из кинофильма «Грязные танцы».
Итальянское сухое игристое вино.
Недди – скаковая лошадь ( англ., разг .).
В ирландском фольклоре: приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
Отсылка к нем. Schutzstaffel, что означает «охранные отряды» – военизированные формирования НСДАП.
«Водкатини» (водка с мартини) – любимый коктейль многих американцев. Особенно стал популярен после того, как стало известно, что его любит Джеймс Бонд (с подачи маркетологов водочных брендов).
Обеа – древний религиозно-мистический культ в Вест-Индии.
Джаду – ( индусск. ) колдовство, черная магия.
Джу-джу – этим термином африканцы обычно обозначают сверхъестественные силы. На русский язык его можно перевести как «магия, колдовство». У мастеров джу-джу сильно развит «третий глаз», и они могут «видеть» свой особый мир, в котором и действуют, когда захотят.
Имеется в виду курортный город Брайтон, расположенный на южном побережье Англии.
Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии. Эстуарий – затопляемое устье реки, впадающей в море. Темза имеет такое устье. Отсюда и название диалекта.
Актриса, исполнившая роль психопатки в фильме «Мизери», снятому по одноименному роману Стивена Кинга.
В этой пародии много говорящих имен. Например, миссис Уид ( англ . weed – травка); Хай Вуд ( англ . high – под действием наркотиков); подруга Жанин Эллен Скалдинг ( англ . to scald – ошпаривать), а в «Джейн Эйр» подругу Джейн звали Эллен Бернс ( англ . to burn – гореть, поджигать) и т. д.
Джеральд Норман Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик.
Настольная игра, в ходе которой имитируется расследование убийства.
Каратная система проб золота используется в США и европейских странах и предусмотрена только для золотых сплавов. Проба в каратах показывает количество частей чистого золота из 24 частей сплава. Например, проба 18К означает, что в сплаве из 24 частей 18 частей приходится на чистое золото.
Известный персонаж детективов Агаты Кристи.
Существует традиция (в частности, в джентльменских клубах) передавать графин гостям против часовой стрелки (влево) от хозяина/хозяйки дома.
Здесь имеется в виду песня из фильма «Звуки музыки».
Дословно переводится как «страстные поцелуи с бородавками».
Прибыль ( англ. ).
В Уэльсе, в городе Хей-он-Уай, ежегодно проходит литературный фестиваль.
Вытащи. Меня. Отсюда ( англ .).
Фешенебельный район Лондона.
Вымышленные хищные шагающие растения из романа Джона Уиндема «День триффидов» (1951). Эти растения способны перемещаться на трех корнях-«ногах».
«Где-то над радугой» – классическая песня-баллада, написанная специально для мюзикла «Волшебник страны Оз», поставленном в 1939 году.
Британский комик, музыкант и актер.
Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
Брауни – добрые мифические существа, родственники домовых. Так же называют девочек-скаутов младшего школьного возраста.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу