Прощание вышло очень тяжелым. Длинные ряды одетых в синее девочек с клюшками потеряли всякую грозность, не рыкали больше львы, и только ящерка с мертвыми глазами все так же выставляла напоказ свое первобытное уродство.
Гремели музыкальные автоматы, кондукторы разматывали длинные бумажные ленты со своих катушек, гудели корабли, легкий ветерок долетал с моря, много-много бочек пива исчезало в темных трюмах пароходов, и даже памятники улыбались: перья и поводья, арфы и мечи утратили мрачность сна, и лишь старые вечерние газеты плыли к морю по водам Лиффи.
А в свежем номере вечерней газеты были напечатаны три читательских письма с требованием снести Нельсона, тридцать семь объявлений о продаже домов, одно о покупке, а где-то в Керри благодаря активности местного фестивального комитета был проведен настоящий фестиваль: бег в мешках, гонки на ослах, соревнования по гребле и конкурс на самого медленного велосипедиста, Победительница в беге улыбалась перед газетным репортером и показывала нам свое хорошенькое личико и скверные зубы.
Последний час мы провели на покатом полу нашей комнаты в пансионе, мы играли в карты, как на крыше, потому что стульев и стола в комнате не было. Сидя между чемоданами, раскрыв все окна и поставив чашки с чаем тут же на пол, мы прогоняли валета червей и туза пик сквозь длинный строй их родичей по масти, веселый шум с Дорсет-стрит заливал нас, и, покуда хозяйка сидела в задней комнате, наедине с бутылкой, тоской и халатом, горничная, улыбаясь, наблюдала за нашей игрой.
- Смотрите, какой опять выдался красавец, - сказал шофер такси, который вез нас к вокзалу. - Просто загляденье.
- Кто красавец? - спросил я.
- Да денек нынче, - сказал он. - Правда, парень хоть куда?
Я согласился с ним и, расплачиваясь, поднял глаза на черный фасад высокого дома: молодая женщина только что выставила на подоконник оранжевый молочник. Она улыбнулась мне, и я улыбнулся в ответ.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1]Кэтлин, дочь Холиэна (ирл.) - символический образ Ирландии
[2]Имеется в виду рассказ И.П. Гебеля «Каннитферстан» (по-русски известен в стихотворном переложении В.А.Жуковского «Две были и еще одна»)
[3]sorry - простите, не понимаю (англ.)
[4]«Bed and Breakfast Reasonable» - «Ночлег и завтрак по умеренным ценам» (англ.)
[5]Германия (англ.)
[6]Католическая молитва
[7]Имеется в виду святая Тереза из Лизье
[8]Строки реквиема
[9]Представитель крупнейшего немецкого торгово-ростовщического дома XV - XVII веков: бумажные деньги ФРГ снабжены изображением Фуггера
[10]Гитлеровский официоз
[11]Да поможет нам бог! (англ.)
[12]Славный человек, очень славный (англ.)
[13]Особые успехи, отмечаемые похвальной грамотой при экзамене на ученую степень
[14]Домочадцы (англ.)
[15]Добрый день (англ.)
[16]Реклама пива: «Чудный денек для кружки Гиннесса!» (англ.)
[17]Здесь: «Срываете сроки. Тчк. Отвечайте незамедлительно» (нем.)
[18]Приятный денек, славный денек, чудесный денек (англ.)
[19]Медленно (англ)
[20]Роммель, война, честь (англ.)
[21]Благородство, рыцарство (англ.)
[22]Как поживаете, Падди? (англ.)
[23]Прекрасно - с помощью господа бога и пресвятой богоматери! (англ.)
[24]Да (англ.)