Стихотворение «Мелопея» фламандского поэта Паула ван Остайена цитируется в немецком переводе Клауса Райхерта. Разрозненные цитаты из «Робинзона Крузо» Даниеля Дефо взяты из перевода Анны Тутен в издании «Филипп Реклам мл.», Лейпциг, 1950 г. Антонен Арто цитируется в переводе Элены Капралик. Стихи Георга Тракля взяты из составленного Францем Фюманом сборника «Vor Feuerschlünden. Erfahrung mit Georg Trakls Gedicht», издательство «Хинсторфф ферлаг», 1984. В Эдгаровых фондах встречаются цитаты из Юргена Беккера, Фридриха Ницше, Готфрида Бенна и Петера Хухеля. Местами цитируются Федор Достоевский, Маргерит Дюра, Дон Делилло, Томас Мор, Ветхий Завет, а также последние известия и сводки погоды Немецкого радио.
© Suhrkamp Verlag Berlin 2014
© «Текст», издание на русском языке, 2016
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2017
Здесь и далее «Робинзон Крузо» цитируется в переводе М. Шишмаревой.
Несоциалистические страны. ( Здесь и далее примеч. переводчика.)
Брокес Бартольд Генрих (1680–1747) – немецкий поэт, известен своей религиозно-философской лирикой.
Лекарственный препарат.
Все наверх! ( англ. )
Паул ван Остайен. Мелопея. Здесь и далее стихотворение фламандского поэта цитируется в переводе Н. Мальцевой.
Римские кони!.. Вперед, вперед, дилетанты! ( ит .)
Судомой, друг мой ( фр. ).
Начальник по кадрам – катастрофа! ( фр .)
Дочиста, дружище! ( ит .)
Будущий ( лат .).
Национальная Народная армия (ГДР).
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
Новый судомой ( фр .).
Все течет ( греч. ) – главная идея древнегреческого философа Гераклита (535–475 до Р.Х.).
См. Ф. Ницше. Так говорил Заратустра.
Роман (1956) немецкого писателя Ханса Хенни Янна.
Легендарный город, погрузившийся на дно моря.
Rebhuhn ( нем. ) – куропатка.
Район, где расположено головное предприятие, называется Шёневайде (по-немецки: Красивый луг), а Кромбах со злости называет его Швайневайде (Поросячий луг).
Почему так тихо? ( ит. )
Имеется в виду Вальтер Ульбрихт (1893–1973) – партийный и государственный деятель ГДР.
Иона, 1:12.
Песоа Фернанду (1888–1935) – португальский писатель.
Перевод В. Топорова.
Понятно? ( фр .)
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
О телах, привезенных сюда в прошлом ( англ. ).
Перевозка людей запрещена ( дат. ).
Консультант ( дат.) .
Новалис. Гимны к Ночи. Перевод В. Микушевича.
Пещера ( исп. ).
«Маршрут бегства – Балтийское море» ( дат. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу