Маша спала, разметавшись по футону; рядом лежала кукла. Отец Кирилл спал в соседней комнате, шевеля во сне губами. Сны у них были разными, но в какую-то секунду оба они улыбнулись, отец и приемная дочь. Посветившись недолго на их лицах, улыбка погасла, словно ее залило дождем, еще сильнее припустившим.
Годы учений (нем..) .
Господи, помилуй! (яп.)
Между нами (фр..) . Здесь: разговорн.
Страх (др. — евр.) .
Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)
«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.) .
Японец (яп.) .
Господин Накаи…. Принесите, пожалуйста (яп.) .
Здесь: врач (яп.) .
В начале (греч.) .
Ты любишь своего папу? … Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
Особо приготовленный табак, закладывается под язык.
Ангелы, допрашивающие душу умершего.
Отче наш (греч.) .
Итак (нем.) .
Спасибо! (узб.)
Для разумеющих — достаточно (лат.) .
Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).
«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар — посредине, Герр Мельхиор — слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).
Отвар из мака.
Новоюртинск.
В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась («Гамлет», акт I, сцена третья).
Царь Николай Первый, русский император (англ.) .
Мой сын! (фр.)
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
Объект, по всей видимости, устал (англ.) .
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
«Горацио, ты — лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.) .
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. — нем.) .
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. — нем.) .
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.) .
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
«Белая звезда» (англ.) .
Поберегись! (узб.)
Переулок (нем.) .
Красиво (узб.) .
Мелкая монета (узб.) .
Папа играет, папа шутит (нем.).
Кайтарить (от узб. кайтармок — смешивать) — два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно — для лучшей заварки.
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) — строки из касыды Джами.
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.) .
Мохов — проказа, кент — добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.) .
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко.
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!“» (Иов. 3, 3).
Детская проказа, проделка (нем.) .
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
Иностранец (яп., сленг) .
Это ваша дочь? (яп.)
Мы (лат.) .
Японское традиционное печенье.
Спасибо (яп.) .
Большое вам спасибо! (яп.)
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
— Русский. — Русский?! (яп.)
«Скоро — Фудзияма» (яп.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу