Большую поддержку оказала мне и Урсула Баумхауэр. Какое счастье иметь такого редактора! Также благодарю Томаса Гельцля, Анну Галицию и Георга Гримма, Роджера Эберхарда, Таню Граф, Клару Юнг, Даниэля Кампу, Рональда Ренга, Мюриэль Сигварт, Веронику Вильгис, Даниэля Вимана, Анну Вибунг, Фридера Виттиха и Клауса Цезаря Церера.
Филипп Кель предоставил мне для этой книги столько времени, сколько мне понадобилось. Его доверие и неустанные труды значат для меня очень много. Громкое muchas gracias и всем другим сотрудникам издательства «Диогенес», в особенности Марио Шмуки и Рут Гейгер, которая всегда откликалась, когда что-то было нужно.
Светлой памяти Даниэля Кееля, который привел меня в свое издательство, сыграв в моей жизни важную роль стрелочника. С тех пор в ней произошло столько хорошего! За это я его никогда не забуду.
«Писатель бульварных романов» (англ.).
Бабуля (фр.).
Заросли вечнозеленых кустарников.
Распространенная во Франции игра в шары.
Район Мюнхена.
«Ночь тиха» (нем.) , «До наступления Рождества» (фр.) – популярные рождественские песни.
«Лунная река» (англ.) .
Лунная река, шириной больше мили,
Однажды я с легкостью переплыву тебя.
О, источник грез и разрушительница сердец,
Куда бы ты ни следовала, я пойду тем же путем.
(англ.)
«Крабат – ученик колдуна» – повесть для детей Отфрида Пройслера.
«Уйдем отсюда со мной» (ит.).
Настольная игра. Название образовано от лат. maleficus – злодей.
Кестнер Эрих – немецкий писатель, сценарист, известный своими произведениями для детей.
«Розовая луна» (англ.).
Семпе Жан-Жак (р. 1932) – известный французский карикатурист.
Имеется в виду книжка немецкого издательства «Reclam», знаменитого своими дешевыми изданиями классической литературы.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.
(англ.)
Это – я (фр.) .
Остер Пол (р. 1947) – американский писатель и переводчик французской литературы.
Сальгадо Себастьян (р. 1944) – бразильский фотограф и фотожурналист.
Картье-Брессон Анри (1908–2004) – французский фотограф, фотохудожник и фотожурналист.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Удачи, моя малышка.
Чудесно, чудесно, чудесно,
Я мечтаю о тебе.
(англ.)
Король Бабар – слоненок из одноименного канадского мультсериала 1989 года.
«Между барными стойками» (англ.).
«Дети белостенных комнат» (англ.).
Тебе это понравится (англ.).
Скон – небольшой хлеб быстрого приготовления, который традиционно пекут в Шотландии и на юго-западе Англии.
Стейси Уилл (р. 1980) – американский писатель и фотограф.
Ротко Марк (1903–1970) – американский художник-абстракционист.
Кэмден – район Лондона, известный своими клубами и блошиным рынком.
Горный массив в Швейцарских Альпах, возле которого, по преданию, находилась могила Понтия Пилата.
«Время спешит вперед» (англ.).
Брубек Дейв (1920–2012) – американский джазовый композитор и пианист.
Уайлдер Билли (1906–2002) – американский кинорежиссер и сценарист, автор фильма «В джазе только девушки».
Вебер Макс (1864–1920) – немецкий социолог, философ, историк, политический экономист.
Ресторан в Цюрихе.
Коллективное владение лучшим другом (англ.).
Понедельник дождь (англ.).
Итальянские закрытые бутерброды.
Кьеркегор С. «Болезнь к смерти».
Игра окончена (англ.).
«Героин» (англ.).
«Начало всегда лучше того, что следует потом. Так восьмидесятые разбили мне сердце» ( англ. ; из песни Робби Уильямса «Восьмидесятые»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу