Кэн — мера длины, равная 1, 81 м.
Симэ — ритуальное украшение из рисовой соломы с вплетенными в него полосками бумаги, которое вешают над входом в дом под Новый год.
Икэбана — искусство расстановки цветов в вазе; цветы в вазе
Сусуки — низкорослый кустарник.
Хаори — короткое верхнее кимоно
Таби — японские матерчатые носки.
Умэбаси — кушанье из слив.
Кэн — название игры на пальцах.
Дзабутон — подушка для сидения (по-японски, на полу)
Оби — декоративный пояс, надеваемый поверх кимоно
Сакэ — рисовая водка
«Утай» — название текста пьес театра «Но», а также песенное исполнение этого текста.
Варадзи — обувь из соломы
Басе (1644–1694) — японский поэт
Конгасури — дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.
В широком японском рукаве имеется карман. Короткая куртка слуги или рабочего с гербом или именем хозяина.
Остров Осима — самый большой из архипелага семи островов, расположенных к юго-востоку от полуострова Идзу.
Симода — портовый город на юго-востоке полуострова Идзу, богат историческими памятниками.
Ито — гавань и курортный город на полуострове Идзу.
Каи — название старой провинции (ныне часть префектуры Яманаси) на востоке острова Хонсю. Кофу — город, а также местность в Центре префектуры Яманаси.
Го — старинная игра в шашки на многоклеточной доске.
Гобанг — игра в пять шашек на многоклеточной доске.
Утаи — отрывки из пьес старинного театра Но, исполняются особым напевным речитативом.
Мито Комон (1628–1700) — историк и конфуцианец. Речь идет о народной книге из репертуара рассказчиков.
Сагами — название старой провинции, ныне часть префектуры Каннагами.
В эпоху немого кино фильмы в Японии показывали в сопровождении не музыки, а устного рассказа о происходящем.
«Каору» — в переводе с японского буквально «аромат». Имя танцовщицы.
Рэндайдзи — местность возле Симода, где находятся горячий источник и серебряные копи.
В 1919 г. в Японии эпидемия испанки унесла 150 тыс. жителей.
Рейгансиме — пристань на правом берегу реки Сумида. Там причаливают корабли, идущие из Идзу.
Норимаки — рисовые колобки или ломтики сырой рыбы, завернутые в листья морской капусты.
Буддийский праздник поминовения умерших, по лунному календарю — 15 июля.
В описываемое время носили длинные юбки и считалось неприличным, если у женщины из-под платья выглядывали чулки.
Хамаю — луковичное декоративное растение.
Дзуйхицу — записки, эссе.
В Японии эти выписки заменяют паспорта.
Счастливый конец (англ.).
Театр «Но» — вид древнеклассических театральных представлений, пользовавшихся особой популярностью в средневековой Японии.
Соседская группа или товарищество соседей — своеобразные объединения жителей соседних домов в Японии, используемые властями для проведения разного рода мероприятий.
По новой (послевоенной) конституции, Япония навечно отказывалась от войны.
Ута-моногатари — особый род литературы, где стихи чередуются с прозой, появился в эпоху Хэйан (IX–XII).
Буквально «дзадзэн» — сидеть в позе дзэн, скрестив ноги, неподвижно, молча, с закрытыми глазами.
Метрический закон танок, не знающих рифмы, предполагает чередование 5-7-5-7-7 слогов — всего 31.
Буквально — «путь чая» — «тядо», путь чистоты и утонченности, путь достижения гармонического единства с окружающим миром.
Сатори — озарение, просветление, в отличие от нирваны мгновенное постижение истины путем внезапного внутреннего пробуждения.
Дзуйхицу — литературный жанр, буквально: «следовать за кистью», записывать все, что придет на ум, эссе.
Читать дальше