[ –11–]Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.
[ –12–]Well, darling… – Ох, дорогая…
[ –13–]To be nice – быть дружелюбным, приветливым.
[ –14–]Night fever – ночная лихорадка.
[ –15–]Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".
[ –16–]Who there? – Кто там? (ломаный английский).
[ –17–]Workplan – план работы.
[ –18–]Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).
[ –19–]Anger management – комплекс методик управления гневом.
[ –20–]Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…
[ –21–]I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?
[ –22–]You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…
[ –23–]Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.
[ –24–]What's up, man? – Как дела, дружище?
[ –25–]Interstate 5 (I-5) – федеральная автомагистраль, проходящая вдоль западного побережья США.
[ –26–]OK. Let's do it. – Так и сделаем.
[ –27–]Sorry – прости.
[ –28–]Showtime – представление.
[ –29–]Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.
[ –30–]Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.
[ –31–]White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.
[ –32–]Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.
[ –33–]Mr. Freeman.
[ –34–]Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.
[ –35–]Mr. Freeman.
[ –36–]Nice to have – приятное дополнение.
[ –37–]Mr. Freeman.
[ –38–]Mr. Freeman.
[ –39–]Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.
[ –40–]Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.
[ –41–]You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!
[ –42–]Welcome home! – Добро пожаловать домой!
[ –43–]Burning man – (дословно) горящий человек.
[ –44–]Special Event – Особое мероприятие.
[ –45–]Ten Principles – Десять принципов.
[ –46–]Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.
[ –47–]Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.
[ –48–]Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.
[ –49–]In Man We Trust. – На человека уповаем.
[ –50–]Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.
[ –51–]It won't work. – Это не сработает.
[ –52–]Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?
[ –53–]Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
[ –54–]Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.
[ –55–]To go? – С собой?
[ –56–]Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.
[ –57–]CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.
[ –58–]Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.
[ –59–]Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!
[ –60–]He's good people – Он свой.
[ –61–]I've got no life! – У меня нет жизни!
[ –62–]AHA – American Heart Association.
[ –63–]Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.
[ –64–]Cranberries – клюква.
[ –65–]Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.
[ –66–]Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.
[ –67–]No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?
[ –68–]FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
Читать дальше