Вот что пишет, к примеру, С.Т. об офицерах-кадровиках: «Физически искалеченных в вагоне нет; есть спецгруппа отдела кадров военного округа». А вот как выглядят в повести эти нетронутые, по утверждению С.Т., войной кадровики: «У старшего — подтянутого, представительного подполковника с приятным добродушным лицом из правого рукава гимнастерки вместо кисти руки торчал обтянутый черной лайкой протез. Вид сидевшего влево от него коренастого темноглазого гвардии майора с зычным, громоподобным голосом был без преувеличения чудовищен: обгорелая, вся в багровых рубцах, большая лобастая голова, изуродованная ожогом сверху до затылка и столь же жестоко сбоку, где полностью отсутствовало левое ухо — вместо него краснело маленькое бесформенное отверстие. И, наконец, у сидевшего по другую сторону от подполковника загорелого с пшеничными усами капитана глубокий шрам прорезал щеку от виска до подбородка и, видимо, из-за поврежденной челюсти рот со вставленными стальными зубами был неприглядно скошен набок, и говорил он заметно шепелявя». «...При этом у него дергалось лицо и дико вытаращились глаза, он делал судорожные подсекающие движения нижней челюстью слева направо, и мне стало ясно, что он не только обгоревший, но и тяжело контуженный…»
Спрашивается, прочла ли С.Т. произведение, о котором взялась и пытается рассуждать?.. Или теперь это необязательно?.. В тексте маленькой повести — в 26 местах! — изображаются и упоминаются явные физические недостатки искалеченных на фронте офицеров-кадровиков, более того, в трех абзацах обстоятельно описывается, что такие люди подобраны специально, чтобы никто не мог вчинить им неучастие в войне, однако все это ничуть не мешает С.Т., в упор игнорируя текст, утверждать прямо противоположное.
Далее в рецензии эти офицеры характеризуются С.Т. как «лощеные кадровики». В вагоне если не каждая третья, то каждая пятая разговорная фраза оснащена жесткой ненормативной лексикой — она возникает в диалогах свыше десяти раз. С каких же пор физические недостатки и сопровождающая конвейерное принуждение убойная матерщина стали признаками внешнего лоска?.. И откуда взялась «спецгруппа», в повести такого слова нет, оно придумано С.Т., впрочем, не надо удивляться — в ее сочинении столько взятого с потолка, столько несуразного и нелепого, что уже после второго абзаца начинаешь понимать, что это не обычная, а спецрецензия.
Высказывания о якобы нетронутых войной, «лощеных» кадровиках — один из многих примеров полного игнорирования текста и необоснованных утверждений С.Т. Ниже читаем: «... в этом кригере, и не только в нем, все... изъясняются на «фене». (К тому же, замечу в скобках, их блатной язык весьма богат и изощрен в сравнении с лексиконом «Блатной музыки», изданной в 1913 году...)». В повести немало ненормативной лексики и жестких убийственно-ядовитых армейских выражений военного времени, однако «фени», жаргона уголовников, там совершенно нет — встретясь с незнакомым лексическим слоем и, естественно, не найдя этих слов в «Блатной музыке», С.Т. безапелляционно высказывается о том, о чем не имеет и малейшего представления, и в очередной раз опускается до примитивного измышления.
Даже в абзаце, где С.Т. пытается всего лишь пересказать содержание части повестушки, она, по небрежности, попадает пальцем в небо: «Правда, хозяева кригера посулили должность в обжитом приморском гарнизоне... Обманули...» Между тем, если читать повесть не по диагонали и не через страницу, можно убедиться, что «в обжитом приморском гарнизоне» герою ничего не сулили, и по поводу полученного назначения он откровенно признается: «…я сам чудовищно обманулся».
Не удосужась прочесть, а не перелистать маленькую повесть, С.Т. для демонстрации своей эрудиции ударяется в упражнения на вольные темы, и в рецензии появляются «отставной подполковник», попавший в зону, и «матерый боцман» из рассказа А. Грина, и в слове «кригер» С.Т. слышится «крига» (якобы так на Псковщине когда-то называли рыболовецкую сеть), и вот через абзац уже читаешь, что офицеры-фронтовики оказались «в сетях криги». Все это «фактики в мире галактики», и их можно придумывать и нанизывать бесконечно, однако они не имеют отношения к повести, и кригер — это отнюдь не «примерное значение термина» (?!), как по невнимательности и неведению утверждает С.Т., а фамилия немецкого инженера, придумавшего станки, при помощи которых с начала века пассажирские вагоны оборудовались для перевозки тяжелораненых. Расшифровка слова «кригер» дана в повести не только в тексте, но и в специальной сноске, и, прежде чем писать рецензию, надо было бы как минимум прочесть произведение, впрочем, если в родной редакции все, что ты наваляешь, печатают и без этого, то можно и не читать.
Читать дальше