Спасибо тем женщинам, с которыми я встречалась в своей жизни. Я написала это для вас.
Спасибо тебе, Сьюзан Камил. Мы с тобой беседовали за ланчем в гостинице «Клэриджез» о сверкающих, как драгоценности, жуках и о дружбе. Мне бы очень хотелось с тобой все это разделить.
И самая большая благодарность моему мужу Полу, который терпеливо прочел каждую страницу по крайней мере раз шестьсот, но всегда ухитрялся выглядеть заинтересованным; который давно понял, что, даже если у меня что-то не получается, лучше всего начать со слов: «Да, это очень неплохо…» Без тебя я бы не смогла продолжать писать.
Пема Чодрон, родилась в 1936 г. в Нью-Йорке, тибетский буддист, рукоположенная монахиня. – Здесь и далее примечания переводчика.
Игра в мяч индейского происхождения, похожая на хоккей на траве, когда две команды по 10 человек в каждой стараются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки; очень популярна у женщин.
«Лайонз» (Lyons) – название компании, которой принадлежат однотипные рестораны, кафе и кондитерские.
Альфред Рассел Уоллес, 1823–1913, английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал вместе с Дарвином теорию естественного отбора, признавая приоритет Дарвина.
Этот музей в Лондоне первоначально существовал как частная коллекция; с 1753 года он входит в состав Британского музея в качестве одного из его филиалов.
Caledonia – латинское название северной части Британских островов, а также поэтическое название Шотландии; шотландцы и сейчас часто называют себя каледонцами.
Или «Фестиваль Британии» (Festival of Britain), Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» (Great Exhibition), первой международной промышленной выставки 1851 года.
«Spam», фирменное название мясных консервов, выпускаемых компанией «Фитч Ловелл» (образовано от слов «spiced», приправленный специями, и «ham», ветчина).
Однотипные дома отдыха фирмы «Батлинз», расположенные обычно на берегу моря.
Marge – в разговорном английском «маргарин».
RMS (Royal Mail Steamship) – компания «Ройял мейл лайнз» («Королевские почтовые линии»), правление которой находится в Ливерпуле.
Шовинистическая песня о Британии как владычице морей; впервые была исполнена в 1740 г. Названа по начальным словам припева: Rule, Britannia! Britannia, rule the waves (Правь, Британия! Британия, правь волнами!).
Блайти (Blighty) – английское жаргонное словечко, синоним слова «Британия». Появилось в XIX веке в Индии и использовалось для обозначения британского или европейского гостя.
Фильм Уильяма Уайлера (1902–1981), получивший в 1942 г. премию «Оскар»; в нем рассказывается об участии рядовых англичан в обороне страны.
Марджери видела крайне редкое явление – так называемый зеленый луч, вспышку зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или его появления из-за горизонта.
Чрезмерно или слепо оптимистичная персона. По имени героини, созданной американской писательницей Элинор Портер, 1868–1920.
BBC World Service, Британская международная общественная радиостанция, основана в 1932 году.
Сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа; был впервые использован во время Первой мировой войны; спроектирован полковником П. Ниссеном, 1871–1930.
Хауард Картер, 1873–1939, английский археолог-египтолог, в 1922 г. открыл в Египте гробницу Тутанхамона.
Отвратительный персонаж из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Pommie – англичанин, эмигрировавший в Австралию.
Булочные ( фр. ).
В 1853 г. Новая Каледония была объявлена французским владением. В 1864–1896 гг. служила местом каторги. В 1946 г. получила статус «заморской территории» Франции и до сих пор считается французским владением.
Азимина (или пау-пау) – мелкие освежающие плоды местного кустарника, похожие на папайю.
Бери-бери (от сингальского beri – слабость), тяжелое заболевание, обусловленное авитаминозом, главным образом недостатком в пище витамина В 1. Распространено преимущественно в Юго-Восточной Азии.
Читать дальше