Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член ( англ. ).
Вниз, в канализацию ( англ. ).
Слова наставляют, примеры увлекают ( лат .).
Помяни чертовку ( англ .).
Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый ( англ .).
Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…
Прошу, послушай… ( англ .)
Она бросила трубку! ( англ .)
Воздух вонюч, небо безжалостно ( фр .) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».
Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).
Спи, спи! – мир пока не существует ( англ .).
Моя жена мертва, я – свободен! ( фр .) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.
Я укладывался на землю и спал как собака! ( фр .)
Сомнения, шепот Сатаны, демоны ( араб .).
Спи, спи! Притворись, если не можешь ( англ .).
Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,
Неосязаемый, как воздух, недоступный – ( фр .) – из поэмы Ш. Бодлера «Разрушение» (пер. В. Левика).
Тошнота (фр.). Скука (um.).
Время аэрокондиционированного кошмара ( англ .) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).
Воздух был чист, небо очаровательно ( фр .) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».
Здравствуй! Это Каспар Хаузер ( эст .).
Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).
Писательство – чертовски одинокое дело ( англ .).
Рано или поздно ( англ .).
И не сказал ни единого слова ( нем .) – название романа Г. Белля.
В моей юридической конторе, под моим началом ( англ .).
Я прошу прощения за неудобство ( англ .).
Fred Oarsen: И у тебя тоже была великолепная новогодняя вечеринка? Похмелье?
Aelita S.: Похмелье – да, но никакой вечеринки. Сходила на берег моря и выпила бутылку французского красного в одиночку, совсем одна.
Fred Oarsen: Похоже на депрессию.
Aelita S.: Я всем пожелала холодной ядерной зимы в новом году.
Fred Oarsen: Это все из-за эстонского климата. Эстония никогда не была в списке стран, которые я желал бы посетить.
Aelita S.: Нет, я бы чувствовала так себя всюду. Я хочу отправиться… ( англ .)
Фирма по трудоустройству.
Ну-ну, старина, ну-ну… ( англ .)
Буду барабанить до последнего ( англ .).
В Дании хорошо, а в Швеции лучше всего! ( дат. – швед .)
Я хочу менеджера хочу поговорить с твоим менеджером ты – ноль ты – ничто ты – никто я не хочу с тобой говорить я хочу компенсацию хочу мой консоль сейчас же хочу говорить с менеджером ( англ .).
От англ . couch – тренер, наставник.
Одно за другим ( англ .).
Урса, иди сюда! Правда, она похожа на Татьяну Маслани, а? Ведь точно? ( швед .)
У вас нет интернета? Урса, ты шутишь?
Я знаю, что это тупо, но это так ( англ.).
Ни одного мужика в этом доме не будет! Ни одного! ( швед .)
Ну, дорогая, давай! ( дат .)
Париж после нападения на «Еженедельник Чарли» ( фр .).
Мир-в-себе ( нем .).
Нет, я не хочу ( нор .).
Бери! Бери! Это всего лишь сон ( нор .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу