"Линкольн-Континентал Марк-4", престижная, дорогая машина.
Марка дорогого шампанского.
Город в штате Техас.
Престижный женский частный колледж, расположенный в одноименном городе, штат Массачусетс.
Рой Хэлстон Фроуик (1932-1990) – популярный американский модельер 1970-х годов.
Федерико Гарсиз Лорка. "Газелла о темной смерти". Пер. А. Гелескула.
Федерико Гарсиа Лорка. "Касыда о простертой женщине". Пер. А. Гелескула.
"Pirate Looks at Forty" – песня популярного кантри-певца и автора-исполнителя Джимми Баффета с альбома "А-1-А" (1974).
Пио Бароха-и– Несси (1872 – 1956) – испанский писатель. Камило Хосе Села (1916 – 2002) – испанский писатель. Фаустино Гонсалес Аллер – испанский писатель, драматург, журналист. Антонио Мачадо (1875 – 1939) – испанский поэт. Николас Гильен (1902 – 1989) – кубинский поэт. Октавио Пас (1914-1998) – мексиканский поэт и эссеист. Пабло Неруда (1904 – 1973) – чилийский поэт. Никанор Парра (р. 1914) – чилийский математик и поэт, один из самых значительных ныне живущих поэтов, пишущих по-испански.
Американская авиабаза во Флориде
Курортный город в Доминиканской Республике.
Город и остров, относящийся к штату Флорида.
Около 170 см.
Tombstone (англ.) – могильный камень. Название реального города в штате Аризона.
Эмилиано Сапаа (1879 – 1910) – лидер мексиканской революции 1910 года.
Самый крупный населенный остров Мексики, известный курорт.
Мексиканский алкогольный налиток из сброженного сока агавы.
Франсиско Индалесио Мадеро (1873 – 1913) – мексиканский государственный деятель, революционер, президент Мексики (1911-1913).
Национальный гимн США. Написан в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки на музыку популярной английской застольной песни "К Анакреону".
Имеется в виду граница Мексики и США.
Крестьянин, селянин (исп.).
Хребты (исп.).
Где (исп.).
Живой кот (исп.).
Джон Уэйн (1907 – 1979) – американский актер, "король вестерна".
С-5 "Гэлакси" – военно-транспортный самолет фирмы "Локхид".
Удар слева в теннисе.
Искаженное lutefisk, норвежское блюдо, вяленая треска или пикша, вымоченная в щелочи.
Двустишие Р. Л. Стивенсона "Счастливая мысль" из сборника "Детский сад стихов" (1885), перевод Л. Зимана.
Здесь: негр (нем., пренебр.).
Изысканной кухней (фр.).
Пряный овощной бульон, в котором варят рыбу (фр).
Нашпигованный салом и тушенный с овощами и травами (фр.).
Фильм Луи Маля (1978).
В нелегальной лотерее "Числа".
Завтра (исп.).
На уровне, в курсе (фр.).
Джо-Джо Собачье Лицо – человек с волосатым лицом; под таким именем его показывали в цирке Барнума в 1884 – 1903 годах. Марвин – вероятно, Ли Марвин (1924 – 1987), американский актер с грозным лицом.
Сасими – мелко нарезанная сырая рыба (яп.). Тэмпура – рыба или овощи, зажаренные в соусе из молока, лука и т.д. (яп.).
По поводу (фр.).
Напиток из рома, кокосового молока, ананасного сока со льдом (исп.).
Музей Пибоди в Гарварде – Музей археологии и этнографии, учрежденный банкиром и филантропом Джорджем Пибоди (1795-1869). Жан-Луи Агасси (1807 – 1873) – американский зоолог и геолог, родился в Швейцарии. Занимался ихтиологией, изучением ледников. Заведовал кафедрой естественной истории в Гарварде. Александр Агасси (1835 – 1910), сын Ж.-Л. Агасси, – американский зоолог. Был директором Гарвардского музея сравнительной зоологи. Пожертвовал на исследования по зоологии свыше 1 миллиона долларов.
Принятый в 1862 г. закон о гомстедах давал гражданину США право на безвозмездное получение участка земли в 65 га для сельскохозяйственного использования.
Китс Джонс (1795 – 1821) – британский поэт-романтик.
Сидящий Бык (1831? – 1890) – вождь общины хункапапа (народность сну), возглавлял последнее крупное выступление индейцев против правительства США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.
Читать дальше