Смит. Спасибо, Герберт. Сегодня Салли Томсон справляет помолвку. Думаю, может, сходить.
Герберт. Читал, читал, в газете было. Экая знаменитость. Тогда обед перенесем, что ли, — на после дождичка.
Смит. Если можно.
Герберт. Дак чего там. (Музыка по радио затихает. Голос диктора.)
Диктор. Вы слушаете станцию «Метеор», каждые четверть часа последние известия. К нескольким арестам привела полицейская облава в баре на окраине, где, по поступившим в полицию сведениям, посетителей опаивали снотворным, избивали, а затем грабили.
Герберт. Во дожились, мистер Смит, я ж говорил вам, ну и город.
Диктор. Нами только что получено сообщение…
Герберт. Жду вас внизу, мистер Смит.
Диктор. Салли Томсон (Герберт, поколебавшись, останавливается) , манекенщица, снимавшаяся в кино и собиравшаяся вскоре выйти замуж за наследника торговых магнатов Клода Грейса, сегодня оказалась жертвой дорожного происшествия, врезавшись на машине в дерево. Это произошло на Двадцать Втором шоссе, южнее Бедфорда. По дороге в больницу мисс Томсон скончалась. В ее машине больше никого не было, она сама сидела за рулем, к происшествию никто не причастен. Конец программы новостей. Вы слушаете «Метеор», передаем сводку погоды. Ясное небо сменяет сплошная облачность, ожидаются дожди…
Смитмашет рукой Герберту , чтобы тот уходил. Возникает мотив «Джентл Энни». В него вплетается голос мисс Томсон: «Около четырех, я ж говорила, Смитик, я же только что говорила. Я стану всплеском, капелькой в бурлящем океане, а ленты и венки — пустое. Но может, тебе будет интересно, так знай, что по ночам морские котики поют, они вылезают из воды и смотрят такими грустными большущими глазами. Поют они так:
…Над пучинами вод
проскользит, проплывет
жизнь, в которой так горестны встречи.
Но с последней волной
нам предстанет иной,
чудный край, где ты будешь со мной.
Ну вот.
Все чудненько.
Свидимся
Скоро».
(Занавес, Слезы, Аплодисменты, Авторские отчисления)
A Singular Man:A Play (1964)
Перевод: Владимир Бошняк
Viertel — здесь: четверть литра (нем.).
Was ist? — Что? (нем.)
Zwanzig Lucky Strike, bitte. — Двадцать «Лаки страйк», пожалуйста (нем.).
Guten Tag. — Добрый день (нем.).
Урны с сердцами правителей династии Габсбургов хранятся в церкви Св. Августина, урны с внутренностями — соборе Св. Стефана, а тела погребены в «Капуцинеркирхе» (церкви капуцинского монастыря). Габсбурги правили в Вене с 1276 до 1918 года.
Ich sterbe. — Я умираю (нем.).
Schadenfreude — злорадство (нем.).
Cerebellum — мозжечок (лат., мед.).
Medulla oblongata — продолговатый мозг (лат., мед.).
Escargot — съедобные улитки (фр.).
Einmal zur Oper, bitte. — Один до Оперы, пожалуйста (нем.).
Gesundheit — здесь: здравия желаю (нем.).
«Твоих отдай мне изможденных //И неимущих скученные массы // Мечту лелеющих вдохнуть свободно…» — из стихотворения Эммы Лазарус (1849–1887) «Новый колосс» (1883), высеченного на постаменте Статуи свободы.