Остров Сент-Хеленс лежит между островами Сент-Мартинс и Треско; много веков назад на нем жили монахи, которые выкопали там колодец и возвели часовню. Потом Сент-Хеленс стали использовать в качестве карантинного острова: там построили чумной барак, куда помещали больных и умирающих, которых нельзя было высаживать на берег из-за опасности распространения инфекции. Руины чумного барака стоят там и по сей день. Изредка остров посещают проходящие мимо яхты и писатели, собирающие материал для своих книг!
Среди сотен разбитых кораблей, лежащих на дне океана в окрестностях архипелага Силли, одним из самых известных является немецкий океанский лайнер «Шиллер». Он потерпел крушение 7 мая 1875 года, ровно за сорок лет до «Лузитании». Потери были колоссальными. Погибли 335 человек, почти все из них немцы, несмотря на все попытки силлийцев прийти им на помощь.
И все-таки жителям архипелага удалось спасти тридцать с лишним человек. Когда история об их спасении и о последних почестях, с которыми силлийцы похоронили погибших, дошла до Германии, немецкое общество преисполнилось восхищения и благодарности. Преисполнилось настолько, что даже сорок лет спустя, в годы Первой мировой войны, на флоте Германской империи был издан приказ не атаковать союзные суда поблизости от островов Силли. И приказ этот неукоснительно исполнялся.
Ярд – это английская мера длины, равная 0,9 м. ( Примеч. ред .)
Боврил – это густой темный соус со вкусом дрожжей и мяса; его можно намазывать на хлеб, а можно готовить из него бульоны – получается очень вкусно и питательно. За пределами Британии мало кто знает, что такое боврил, а вот для английской кухни он что-то вроде визитной карточки. ( Примеч. перев .)
«Русалка из Зеннора» – это очень известная корнуэльская сказка о русалке, которая долгое время посещала церковь в деревне Зеннор, а потом заманила в свой подводный дом смертного юношу и вышла за него замуж. Корнуолл – полуостров на юго-западе Британии, от него до архипелага Силли рукой подать. Поэтому неудивительно, что корнуэльские сказки хорошо известны жителям островов. ( Примеч. ред .)
Морских свиней не стоит путать с морскими свинками. Морские свиньи – это крупные морские млекопитающие, ближайшая родня дельфинов, с виду очень на них похожие. ( Примеч. ред .)
Фут равняется 30 сантиметрам. ( Примеч. ред .)
То есть почти четыре килограмма. ( Примеч. ред .)
Дамы и господа, дорогие дети ( фр .).
Пожилой пианист не случайно обратил внимание на необычное имя Мерри. Девочек и женщин по имени Мэ-ри – видимо-невидимо, а вот Мерри попадаются нечасто. Это имя в переводе с английского означает «веселая», «радостная». ( Примеч. ред .)
Один слон, два слона, три слона ( фр .).
Все хорошо. Друг. Пойдемте со мной. Идем. Милая барышня. Со мной, в лодку. Идем. Пожалуйста. Идем. Меня зовут Вильгельм. Ваше имя? ( нем .)
Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. В годы, о которых идет речь, женщины в Англии еще не могли голосовать на выборах в парламент и сами становиться его депутатами. Они получили это право (да и то ограниченное) только в 1918 году, после окончания Первой мировой войны. ( Примеч. ред .)
Доктор Кроу имеет в виду персонажей романа «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (автор этого романа – тот самый Роберт Льюис Стивенсон, чей «Остров сокровищ» знает наизусть дядя Билли). Доктор Джекилл – уважаемый ученый, мистер Хайд – жуткого вида злодей, и, как ни странно, эти двое – разные воплощения одной и той же личности. Доктор Джекилл, обнаружив, что в каждом человеке таится несколько личностей одновременно, отыскал способ выпускать второе «я» наружу и создал себе зловещего двойника – мистера Хайда. ( Примеч. ред .)
Эдит Кэвелл – британская медсестра, работавшая в военном госпитале под эгидой Красного Креста в оккупированной немецкими войсками Бельгии. Будучи участницей подпольной группы, она прятала в госпитале и тайком переправляла в нейтральные Нидерланды английских, французских и бельгийских солдат. Так Эдит спасла жизни двум сотням человек. Однако в октябре 1915 года немцы арестовали членов группы, судили их и приговорили к расстрелу. В большинстве стран мира известие о казни Эдит Кэвелл и ее товарищей было воспринято с бурным негодованием. ( Примеч. перев .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу