— Ну давай же, муженек, просыпайся. Нужно вставать.
Бен открыл один глаз и улыбнулся. Приподняв голову, чтобы оторвать губы от подушки, он спросил:
— К чему спешка, солнышко? У нас впереди всё время мира.
Notas
[
←1
]
Фрути-пеблс — зерновые или овсяные хлопья.
[
←2
]
«Фли́нтсто́уны» — американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
[
←3
]
Дзадзики — холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока, блюдо греческой кухни.
[
←4
]
NPR — крупнейшая государственная радиостанция США «Национальное Общественное Радио».
[
←5
]
Корнельский университет — один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Кампус данного университета находится в Итаке, штат Нью-Йорк (США).
[
←6
]
Пико-де-гальо — мексиканский соус.
[
←7
]
Джелато — итальянское мороженое.
[
←8
]
Фузилли — макароны.
[
←9
]
«Час скидок» проходит во второй половине дня (в первую очередь, на алкогольные напитки и легкие закуски).
[
←10
]
Макабрический — [фр. macabre — погребальный, мрачный] — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный. М. танец — танец скелетов, представляемый как аллегория в живописи и ваянии средневековья. Ит., исп. macabro — жуткий.
[
←11
]
Бастер и Соник — персонажи мультфильма.
[
←12
]
Легендарный каскадер Ивел Нивел прослыл «Сорвиголовой» благодаря опаснейшим трюкам на мотоцикле.
[
←13
]
В этой книге Джоан Дидион рассказывает о своих мыслях и чувствах в год после смерти мужа, скончавшегося от сердечного приступа.
[
←14
]
В психологии — событие, вызывающее у человека внезапное репереживание психологической травмы.
[
←15
]
Корневое пиво — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева Сассафрас. Производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
[
←16
]
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
[
←17
]
Великая Депрессия — продолжительный экономический кризис в мировой экономике, начавшийся в США в 1929 году, а затем и в других странах мира.
[
←18
]
Гуакамоле — мексиканский соус для тортилий из авокадо, чеснока и томатов.
[
←19
]
Фахитас — блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завёрнутое в тортилью (тонкую лепешку из кукурузной или пшеничной муки) жареное и нарезанное полосками мясо с овощами. Во многих ресторанах фахитас подают так, чтобы гость сам мог собрать «блюдо» — начинку приносят на еще горячей сковороде, а лепешки и соусы ставят рядом, в отдельных тарелках.
[
←20
]
Начос — кукурузные чипсы.
[
←21
]
Речь идет о книге Лоиса Лоури «Дающий» («The Giver»). Главный герой этой книги Джонас живет в мире, который можно назвать идеальным. В этом мире нет болезней, войн и конфликтов между людьми. Каждый работает там, где он лучше всего может реализовать свои таланты. И только двум людям суждено знать, какую цену приходится платить за эту гармонию: старику и мальчику-подростку, которому он передает свои знания.
[
←22
]
Магазин «Гудвилл» — американский секонд-хэнд.
[
←23
]
Венеция (Venice) — район на западе Лос-Анджелеса, получивший свое название по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале 20-го века. Венеция — популярная достопримечательность и место отдыха, известная во многом по набережной Венис-Бич (Venice Beach).
[
←24
]
Стальные магнолии» — кинофильм режиссёра Герберта Росса, вышедший на экраны в 1989 году.
[
←25
]
«Викодин» — наркотический анальгетик, в медицине применяется как болеутоляющее средство.
[
←26
]
Кункен — карточная игра.
[
←27
]
Поп-тарт — название популярного печенья. Сладкая двухслойная начинка поп-тарт обёрнута тонким слоем печёного теста. Печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, но рекомендуется подогревать его в тостере.
[
←28
]
Хутерс — отель-казино.
[
←29
]
Хутерс славится вкусными куриными крылышками и сексуальными официантками.
[
←30
]
Система Дьюи — система библиотечной каталогизации.