Руди указал на приемник:
– Das waren Sie, nicht wahr? [150] Это были вы, не правда ли? ( нем .)
Трефузис неопределенно кивнул:
– Jawohl, das war ich.
– Sind Sie Österreicher order Deutscher?
– Engländer.
– Echt?
– Echt, – сказал Трефузис. – Hast du die Polizei schon telefoniert?
– Nein… ich bin zwei Minuten da…
– Also. [151] Совершенно верно, это был я. – Вы австриец или немец? – Англичанин. – Настоящий? – Настоящий… Ты уже позвонил в полицию? – Нет… я здесь всего две минуты… – Так. ( нем .)
Трефузис подошел к письменному столу и снял с него приемник.
– Und hast du jemanden gesehen?
– Nein, nie… Moment! Ja, ein dicker Mann… sehr dick…
– Mit kleinem Kopf and schlichten Haaren?
– Ganz genau! [152] А ты кого-нибудь видел? – Нет, ни… момент! Да, толстого мужчину… очень толстого… – С маленькой головой и гладкими волосами? – Совершенно верно! ( нем .)
– Мы с этим молодым джентльменом подождем полицию, Адриан.
Адриан кивнул. Его мутило, мутило до глубины души. Сильнее, чем при убийстве Молтаи в доме Моцарта, сильнее, чем когда бы то ни было в жизни. Это его вина. Во всем виноват он. От лжи к убийству, как в предании о Эзопе.
Трефузис, присев за стол, что-то писал на листке почтовой бумаги отеля. Адриан заставил себя повернуться и снова взглянуть на мертвеца. Рассаженное горло и кровь на простынях были достаточно отвратительны, но варварски искромсанная вискозная подкладка куртки почему-то казалась еще более непристойной. Она свидетельствовала о бессмысленной звериной ярости, окатившей душу Адриана страхом.
– Адриан, мне нужно, чтобы ты доставил эту записку в британское консульство, – сказал Трефузис. – Передашь прямо в руки адресата. Никого другого.
Адриан взглянул на имя, стоявшее на конверте.
– Ты уверен, Дональд?
– Совершенно уверен, спасибо. Консульство находится на Старом Рынке, дом четыре. Все это зашло слишком далеко.
Адриан перешел мост Макарт-Стег, соединяющий «Австрийский двор» со старым городом. Зальцах текла под ним, автомобили стекали мимо него на Стаартбрук, толпа туристов обтекала его, и темные, мрачные мысли текли сквозь его сознание.
В витринах некоторых магазинов на набережной Франца-Иосифа уже начали выставлять концертные афиши дирижеров и солистов, которым предстояло выступить на фестивале. Расположенный поблизости от стоянки такси магазин, торгующий чемоданами и зонтами, украсился в желтые и черные цвета компании «Дойче Граммофон». С огромной фотографии на Адриана гневно взирал фон Кароян – недоверие ясно читалось в глубокой морщине, пролегшей между его насупленных бровей, презрение слишком отчетливо проступало в выдвинутом подбородке и недовольной складке рта. Мимо Адриана бойко катили двухлошадные фиакры, унося по Мюллне-Гауптштрассе туристов и гостей фестиваля. Синяком отливающее небо нависало над ним. Адриан видел всю эту сцену словно сквозь камеру, берущую все более и более общий план, а себя – в середине его, все уменьшающимся и уменьшающимся и, наконец, замирающим на почтовой открытке, приколотой к пробковой панели, что висит на стене теплой кухни английского пригорода, – пойманным навеки, блаженно неспособным сдвинуться вперед или назад во времени и пространстве.
Наконец, после двадцати минут ожидания, как раз когда он собрался зайти в магазин, чтобы порасспросить о маршрутах автобусов, на пустую стоянку въехало и остановилось подле него такси, «мерседес».
– Britisches Konsulat, bitte. Alter Markt vier.
– Aber man kann es in zwei Minuten spazieren. [153] Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре. – Но туда можно дойти пешком всего за две минуты ( нем .).
– Schieße. [154] Плевать ( нем .).
Неважно. Das macht nichts. Все равно, отвезите. Es sieht nach Regen aus. [155] Того и гляди дождь пойдет ( нем .).
И действительно, Адриан не успел еще договорить, как западали первые капли, а ко времени, когда машина остановилась у старого рынка, до которого и вправду можно было дойти за несколько минут, дождь уже лил вовсю. Подъехать прямо к дверям консульства такси не могло, и Адриану пришлось пересечь рынок, где люди сбивались под навес лотка, торгующего искусственными цветами. В дом четыре вел небольшой портал, расположенный бок о бок с «Обербанком», в нескольких дверях от «Холзермайера», где продавали «Моцарткугельн» – маленькие марципаны в шоколаде, обернутые в серебристую фольгу с портретами самого прославленного сына Зальцбурга. Прошлым летом Адриан купил коробку таких для матери.
– Сэр Дэвид – как?
Женщина, сидевшая в вестибюле за столиком, была далеко не услужлива.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу