Действуй, тогда будешь жить (лат.) .
Евреи – вон! (нем.)
Метод ассимиляции (фр.) – в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.
О времена, о нравы! (лат.)
Гораций Коклес (Одноглазый) – римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.
Буч Кэссиди и Санденс Кид – персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.
взять фигуру
Мармит – вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.
Делай так (лат.) .
Здесь : в полном составе (фр.) .
Полнота (фр.) .
Ожирение (фр.) .
Ночь костров – праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570—1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».
Аксминстер – имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.
«Ласточки и Амазонки» – детский роман А. Рэнсома (р. 1930).
Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897—1968), дети из среднего класса и собака.
Засунь его туда, где солнце не светит (лат.) .
Близняшки Бобси – две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862—1930) под псевдонимом Лора Ли Хоуп и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893—1982).
«Эвертон» – ливерпульский футбольный клуб.
Маргарет Рутерфорд (1892—1972) – британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) – комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.
Здесь : умение обращаться (фр.) .
Правду говоришь? (лат.)
Удар милосердия, также удар палача (фр.) .
Здесь : в обнаженном виде (фр.) .
Злорадство (нем.) .
«Давай, Джонни, давай» – припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.
Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.
Общий сертификат о среднем образовании – экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15—16 лет.
Князь Беспорядков – титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV—XVI вв.
Будьте здоровы, учитель (лат.) .
Совершенно английский стиль (фр.) .
В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772—1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.
В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.
Знаешь, как говорится (лат.) .
5-й округ (фр.) .
Лицей (фр.) .
Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)
Все в порядке (фр.) .
Дух времени (фр.) .
Абсолютный аблатив – один из падежей в латыни.