Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 27, Жанр: Современная проза, История, Культурология, Религиоведение, Философия, Языкознание, Прочая научная литература, Искусство и Дизайн, Религия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Божественная комедия» Данте Алигьери — мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Откуда в вас зачатки постиженья,
Сокрыто от людей завесой мглы,
Как и откуда первые влеченья, [57]

Подобные потребности пчелы
Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,
Для этой первой воли, ни хулы. [60]

Но вслед за ней других теснится много,
И вам дана способность править суд
И делать выбор, стоя у порога. [63]

Откуда у Человека берутся зачатки постижения и первые влечения, людям не дано познать. Это, как подобные способности пчелы брать мёд, за это ни похвалить, ни похулить нельзя. Но вслед за этими начатками теснится множество других, которые мы в состоянии осуждать, либо выбирать.

Quest“ è „l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia. [66]

Color che ragionando andaro al fondo,
s’accorser d’esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo. [69]

Вот почему у вас ответ несут,
Когда любви благой или презренной
Дадут или отпор, или приют. [66]

И те, чья мысль была проникновенной,
Познав, что вам свобода врождена.
Нравоученье вынесли вселенной. [69]

Человек несёт ответственность за выбор Любви благой и за отпор или приют любви презренной. Те, кто обладали проникновенной мыслью, познав свободу Воли, вынесли из этого нравоучение вселенной.

Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s’accende,
di ritenerlo è in voi la podestate. [72]

La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l’abbi a mente, s’a parlar ten prende». [75]

Итак, пусть даже вам извне дана
Любовь, которая внутри пылает, —
Душа всегда изгнать ее вольна. [72]

Вот то, что Беатриче называет
Свободной волей; если б речь зашла
О том у вас, пойми, как подобает». [75]

Хотя Любовь человеку даётся извне, душа вольна её не только приютить, но и изгнать. Когда у тебя речь об этом пойдёт с Беатриче, знай, что она называет это свободной Волей, не удивляйся.

La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com» un secchion che tuttor arda; [78]

e correa contro «l ciel per quelle strade
che «l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade. [81]

E quell» ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma; [84]

per ch’io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com» om che sonnolento vana. [87]

Луна в полночный поздний час плыла
И, понуждая звезды разредиться,
Скользила, в виде яркого котла, [78]

Навстречу небу, там, где солнце мчится,
Когда оно за Римом для очей
Меж сардами и корсами садится. [81]

И тень, чьей славой Пьетола славней
Всей мантуанской области пространной,
Сложила бремя тяготы моей. [84]

А я, приняв столь ясный и желанный
Ответ на каждый заданный вопрос,
Стоял, как бы дремотой обуянный. [87]

Данте даёт точное положение Луны, которая плывёт в виде яркого котла, в сторону заходящего Солнца, в первой четверти. 30 апреля 1743 года молодая Луна в водном созвездии Рака «плывёт» на закат [Рис. Ч. XVIII.1], вслед за Солнцем и перемещается по нему навстречу небу — суточное перемещение Луны по Небесной Сфере происходит с Запада на Восток. Данте сравнивает это с заходом Солнца в Италии, когда оно опускается между Сардинией и Корсикой для наблюдателя в Риме. Тень под ногами поэта исчезла; он сам погружается в сон. Тень Вергилия, родившегося в Пьетоле, также погружается в сон.

Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta. [90]

E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sè di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo, [93]

cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch’io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca. [96]

Tosto fur sovr» a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo: [99]

Но эту дрему тотчас же унес
Внезапный крик, и показались тени,
За нами обегавшие утес. [90]

Как некогда Асоп или Исмений
Видали по ночам толпу и гон
Фивян во время Вакховых радений, [93]

Так здесь несутся, огибая склон, —
Я смутно видел, — в вечном непокое
Те, кто благой любовью уязвлен. [96]

Мгновенно это скопище большое,
Спеша бегом, настигло нас, и так,
Всех впереди, в слезах кричали двое: [99]

Но уснуть путникам не дают. Внезапно послышались крики толпы и показались огибающие утёс тени.

Асоп и Исмений — реки в Беотии, где Фивяне во время Вакханалий бегали толпой .

Наступает второе воскресенье после Пасхи — 30 апреля 1743 года. Поэт описывает крестный ход вечером в субботу. Впереди идут с хоругвями двое верных, распевающих песнопения. Толпа быстро передвигается, в криках и слезах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV»

Обсуждение, отзывы о книге «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x