– Наш сын станет таким же великодушным, как наш друг Ник Кастоне.
Карло поднял телеграмму и распечатал конверт.
– Плохие новости?
– Это от Ника и Каллы. – Он прочел вслух: – «Ждем рождения первенца. Рады безмерно. Держите дорогу свободной. Н. К.»
– Чудесная новость! Я напишу им, – обрадовалась Элизабетта.
– Вот видишь! Ты слишком беспокоишься, и понапрасну.
– Ничего не могу с собой поделать, Карло.
– Когда у них родится ребенок, я приглашу их приехать на лето.
Карло был в восторге.
Элизабетта кормила ребенка, а Карло прикорнул рядом с женой на кровати. Когда дитя наелось, мать нежно положила его в мягкую плетеную корзинку рядом с собой. Она обняла корзинку рукой, защищая свою заветную мечту.
Полуденное солнце цвета спелого абрикоса расстелило ленту света по натертому паркету. Элизабетта думала о том, чтобы встать с постели, запахнуть шторы поплотнее и закрыть двери, но она устала, а в кровати было тепло, и воздух был сладок. Аромат молодых полей – la primavera [112] Весна ( ит. ).
, цветущая и зеленая, витала вокруг них. Бетти откинулась на подушки.
Теплый ветерок шевельнул старинную ветроловку на балконе, и нежный звон убаюкал и отца, и мать, и дитя.
Fico – cмоковница ( ит. ). – Здесь и далее примеч. перев.
«За воинскую доблесть» и «За боевые заслуги» ( ит. ).
Адъютант, флаг-офицер ( ит. ).
Лицо ( ит. ).
Красота. – Ну хорошо ( ит. ).
Посол от провинции Фоджа и капитаната региона Апулия ( ит. ).
Филадельфия по всей своей совокупности разделяется на три части ( лат. ) – аллюзия к цитате Gallia est omnis divisa in partes tres из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.
Это война ( лат. ).
Побеждает терпеливый ( лат. ).
До свидания ( ит. ).
Я никогда тебя не покину ( ит. ).
Жребий брошен ( лат. ).
Акт 2. Сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Вполголоса ( ит. ).
Желаю счастья, поздравляю ( идиш ).
Роберт Тейлор (1911–1969) – популярнейший американский актер кино и телевидения, один из самых заметных актеров своего времени.
Красивый вид ( ит. ).
Тысяча цветов ( ит. ).
На открытом воздухе ( ит. ).
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский певец, пианист, комик и актер. Грубый резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одной из самых известных и популярных личностей Америки 1920—1970-х гг.
Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1871–1949) – испано-итальянский художник, дизайнер одежды, основатель собственного модельного дома (1906–1946), один из ключевых дизайнеров XX века.
Джеймс Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986) – один из наиболее востребованных актеров классического Голливуда, удостоенный в 1943 г. «Оскара» за лучшую мужскую роль. Кэгни с успехом воплотил в классическом Голливуде типаж «плохого парня», но всю жизнь боролся с навязанным ему штампом.
Левым берегом (фр. rive gauche ) в Париже называют половину города, расположенную южнее Сены. Кроме географического, выражение «левый берег» в Париже обозначает также стиль жизни, манеру одеваться или особый внешний вид.
Очень приятно, господин посол! Да здравствует Италия! Розето-Вальфорторе навсегда! ( ит. )
Нуга ( ит. ).
Пончики ( ит. ).
Лицо ( ит. ).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь ( лат. ).
Прекрасная эпоха ( фр. ).
«Слишком тепло для мая» – бродвейский мюзикл (1939) Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна II.
От шотл. bonnie – милый, красивый.
Здесь и далее пьеса цитируется в переводе Н. Лозинского.
Пьерино Рональд «Перри» Комо (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940—1950-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 г., получивший большую известность благодаря своему мягкому и проникновенному баритону.
Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, комик, режиссер и писатель, известность которому принесла совместная работа с Дином Мартином (Дино Пол Крочетти, 1917–1995), американским эстрадно-джазовым певцом и актером итальянского происхождения. Первоначально они выступали с юмористическими номерами в ночных клубах, далее последовала передача на радио, затем собственное телевизионное шоу, а итогом стала серия комедийных кинофильмов.
Читать дальше