Только детские книги… — цит. из стих. О. Э. Мандельштама «Только детские книги читать…» (1908).
…Я терпелив… знаки. — Обыгрывается стих. В. Инбер (1890–1972) «Девушка из Нагасаки», положенное на музыку П. Марселем (П. А. Русаковым, 1908–1973).
…Женя Вензель. — Е. П. Вензель (р. 1947), петербургский поэт, прозаик, художник.
…рабанута. — Рабанут — раввинат ( ивр. ), здесь — религиозный суд, занимающийся в Израиле, в частности, бракоразводными процессами.
…Пляс де л'Этуаль. — Пл. Этуаль (Звезды, официально пл. Шарля де Голля) в западной части Парижа.
…Праскевья… Капниста. — Видимо, намек на Прасковью Ковалеву-Жемчугову (1768–1803), крепостную актрису, наложницу и позднее жену графа Н. П. Шереметева (1751–1809). Граф (позднее светлейший князь) А. А. Безбородко (1747–1799) — виднейший государственный деятель, при Павле I канцлер Российской империи; Капнист — В. В. Капнист (1758–1823) — русский поэт и драматург.
…Барабан! (На мотив «Снегиря»). — Отсылка к стих. И. А. Бродского «На смерть Жукова» (1974): «Бей, барабан, и военная флейта, / Громко свисти на манер снегиря».
…артерии каротикус. — Точнее, arteria carotis, сонной артерии.
…Ма зе… работай. — «Что это значит — „туалет закрыт“? Что случилось, господа?» (искаж. ивр. ).
…рехов Алленби. — Ул. Алленби ( ивр. ), оживленная улица в Тель-Авиве.
…Таханы Мерказит. — Тахана мерказит — центральная станция ( ивр. ). Имеется в виду старая Центральная автобусная станция в Тель-Авиве.
…марокканец — еврей марокканского происхождения (на сленге русскоязычных иммигрантов в Израиле).
…«Шерутим сгурим. Такала». — «Туалет закрыт. Авария» (искаж. ивр. ).
…кулям аскеназим… бехайяй — «Все ашкеназы придурки, чтоб я так жил» (искаж. ивр. с «псевдо-марокканским» прононсом).
«Узи» — известный пистолет-пулемет израильского производства, выпускается в различных модификациях с 1954 г.
«Sortie» — выход ( франц. ).
…«кальву» — Т. е. кальвадос (разг. франц. ).
…«крези энглизи» — здесь: чокнутый англичанин (имитация безграмотного англ.).
…«кфира» — ивр. Кфир («Львенок»), серия израильских многоцелевых истребителей, выпуск которых начался в 1975 г.
…Писарро… мекум. — Монтаж имен французских художников и писателей, античных философов и героев в сопровождении обрывков лат. цитат («Мыслю — значит существую», «Идущие на смерть приветствуют тебя», «Так проходит мирская слава», «Все свое ношу с собой»).
Название первой главки этого текста условно и дано составителем.
…Аглая. — В фельетонах и очерках М. Генделева — постоянное шуточное обозначение той или иной спутницы жизни.
Шалом, адон Генделев… бокер тов. — Здравствуйте, господин Генделев, доброе утро ( ивр. ).
Анахну, однако, кан… — Мы, однако, здесь ( ивр. , рус. ). Обыгрывается название израильского песенно-танцевального ансамбля «Анахну кан» («Мы здесь»), основанного в 1971 г. репатриировавшимися в Израиль из б. СССР участниками еврейской художественной самодеятельности.
Тов… — хорошо, ладно ( ивр. ).
…джуким — тараканы, жуки ( разг. ивр. ).
…ха-Хоттабыч ха-закен — Старик Хоттабыч ( рус. , ивр. ).
…Мей ай ком ин? — Могу я войти? ( искаж. англ. ).
…«Осем» — известная израильская фирма по производству макаронных изделий.
…«честной гибелью всерьез» — искаж. цит. из стих. Б. Л. Пастернака «О, знал бы я, что так бывает» (1931): «Но старость — это Рим, который / Взамен турусов и колес / Не читки требует с актера, / А полной гибели всерьез».
…во рву нескошенном… молодую. — Обыгрывается стих. А. А. Блока «На железной дороге» (1910).
…Гарика Лонского. — Имеется в виду И. А. Лонский (р. 1944), реставратор, каскадер, декоратор, режиссер, ювелир, человек богемы и близкий иерусалимский друг автора.
Читать дальше