Моего пациента не было видно. Миссис Маллард нерешительно смотрела на меня, теребя одну серьгу.
– Вы хотите, чтобы я осмотрел его здесь? – спросил я.
– О да, конечно! – Она ожила и открыла дверь в глубине комнаты.
Немедленно маленький уэст-хайленд-терьер пронесся вприпрыжку по ковру и с восторженным тявканьем бросился на меня. Взвиваясь вверх на порядочную высоту, он усердно пытался облизать мне лицо, и это могло бы продолжаться очень долго, если бы я не изловил его в воздухе.
Миссис Маллард нервно улыбнулась.
– Ему как будто много лучше, – сказала она.
Я плюхнулся на диван, продолжая держать песика, и разжал ему челюсти. Даже в этой розовой полутьме сразу стало ясно, что горло у него в полном порядке. Я осторожно провел указательным пальцем по корню его языка, и песик не запротестовал, когда я начал обследовать его глотку. Затем я поставил его на ковер и измерил ему температуру. Нормальная.
– Что же, миссис Маллард, – сказал я. – Косточки у него в горле, безусловно, нет, как и температуры.
Я собирался добавить, что, по моему мнению, здоровье у него великолепное, но тут же вспомнил наставление Грайера: я должен оправдать свой визит, – и откашлялся.
– Впрочем, нельзя исключить возможность, что у него легкий фарингит, а потому он может кашлять или словно давиться. – Я снова открыл рот песика. – Как видите, вот тут горло у него чуть воспалено. Возможно, какая-то инфекция или он проглотил какой-нибудь раздражитель. У меня в машине микстура, которая быстро его вылечит… – Сообразив, что начинаю заговариваться, я оборвал свою речь.
Миссис Маллард впитывала каждое мое слово, тревожно заглядывала в рот песика и быстро-быстро кивала.
– Да-да, я вижу, – сказала она. – Благодарю вас. Как хорошо, что я вас вызвала!
На следующий вечер в самый разгар приема в смотровую влетел толстяк в весьма ярком твидовом пиджаке и поставил на стол бассет-хаунда со скорбными глазами.
– Что-то головой трясет, – пробасил он. – Думаю, может, ушная экзема.
Я достал из шкафчика ауроскоп и начал осматривать ухо, когда толстяк снова забасил:
– А я вас вчера видел на нашей улице. Я сосед миссис Маллард.
– Да-да. – Я смотрел в металлическую трубку с подсветкой. – Совершенно верно, я у нее был.
Толстяк побарабанил пальцами по столу.
– Наверное, у ее собаченции болезней не перечесть. Машина нашего ветеринара все время перед ее домом стоит.
– Ну, не сказал бы. Он мне показался здоровым малышом, – ответил я, кончив осматривать одно ухо и принимаясь за другое.
– Ну, я-то знаю, о чем говорю, – стоял на своем толстяк. – Бедняга все время болеет, и странно, как часто заболевает он ближе к ночи.
Я быстро посмотрел на него. В его тоне было что-то странное. Он ответил мне невиннейшим взглядом, а потом его физиономия расплылась в многозначительной улыбке.
Я выпучил глаза:
– Да неужели вы хотите сказать…
– Не с этим безобразным старым чертом, э? Тут есть над чем задуматься. – Глаза на красной физиономии смешливо заблестели.
Я уронил ауроскоп на стол, так что он звякнул, и опустил руки.
– Да не глядите так, молодой человек! – взревел толстяк, игриво ткнув меня пальцем в грудь. – Чего только в жизни не случается!
Но в ужас меня привела не просто мысль о Грайере. Нет, я ужаснулся, представив себе, как я в этой гаремной обстановке важно рассуждаю о фарингите под музыку «Тела и души», а моя слушательница прекрасно знает, что я несу чепуху.
Еще через два дня Ангус Грайер встал с постели, а к тому же был нанят новый помощник, готовый приступить к работе немедленно. Я мог уехать.
Предупредив, что отправлюсь прямо с утра, я покинул унылый дом в половине седьмого, чтобы добраться до Дарроуби к завтраку. Больше ни единой ложки чертовой овсянки!
Катя´ по Йоркской равнине, я смотрел на уходящий в небо хребет Пеннинских гор, который то возникал над живыми изгородями, то мелькал в просветах между деревьями. На таком расстоянии горы были бледно-сиреневыми, еще подернутыми дымкой в лучах восходящего солнца. Они манили меня к себе. А попозже, когда маленькая машина начала одолевать подъемы, деревья мало-помалу исчезали, а живые изгороди сменились стенками, сложенными из известняковых плоских камней, у меня возникло уже привычное чувство, что мир распахивается передо мной и с меня спадают оковы. И вот наконец Дарроуби, дремлющий под громадой Херн-Фелла, а дальше – величественные зеленые склоны холмов.
Когда я прогромыхал по булыжнику рыночной площади, вокруг все спало, как и на тихой улочке, где плющ густо вился по старинным кирпичным стенам Скелдейл-хауса, а на криво привинченной медной дощечке красовалась надпись: «Зигфрид Фарнон, ЧКВО» – член Королевского ветеринарного общества.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу