• Пожаловаться

Patricia Ratto: Proceed with Caution: Stories and a Novella

Здесь есть возможность читать онлайн «Patricia Ratto: Proceed with Caution: Stories and a Novella» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Tucson, год выпуска: 2021, ISBN: 978-1-943156-84-9, издательство: Schaffner Press, Inc., категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Patricia Ratto Proceed with Caution: Stories and a Novella
  • Название:
    Proceed with Caution: Stories and a Novella
  • Автор:
  • Издательство:
    Schaffner Press, Inc.
  • Жанр:
  • Год:
    2021
  • Город:
    Tucson
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-1-943156-84-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Proceed with Caution: Stories and a Novella: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Proceed with Caution: Stories and a Novella»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In the tradition of surrealist masters Julio Cortázar and Leonora Carrington, and joining contemporaries Guadalupe Nettel (Bezoar & Other Unsettling Stories) and Samanta Schweblin (Mouthful of Birds), Argentine writer Patricia Ratto’s English language debut collection, Proceed With Caution, offers an alternate reality that is both mysterious and familiar. Whether it’s a malevolent act born from the paranoia of living under a totalitarian regime, or the creeping sense of dread blanketing a small whaling town, the stories in Proceed With Caution linger in the memory, and make us question where the natural world ends and the supernatural begins. In “Rara Avis” a baby bird is rescued after dropping from the sky, only to transform from vulnerable creature to life-threatening menace. In the powerfully moving title story, an old woman lives out her final days accompanied by a mysterious doglike being that provides comfort even as it devours her memories. And in the novella “Submerged,” an Argentine submarine crew during the Falklands War of the early 1980s navigates its way through a claustrophobic nightmare of boredom and terror, where the very meaning of being alive is cast in doubt. Translated from the Spanish by PEN/Heim award-winner Andrea G. Labinger, Proceed With Caution is a striking collection, brimming with emotion, animal instinct, and a sense of wonder that announces the arrival of a compelling new voice in Latin American literature.

Patricia Ratto: другие книги автора


Кто написал Proceed with Caution: Stories and a Novella? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Proceed with Caution: Stories and a Novella — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Proceed with Caution: Stories and a Novella», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Patricia Ratto

PROCEED WITH CAUTION

STORIES AND A NOVELLA

QUINTAY THAT DAY WE SAW an ambulance arrive followed by two new cars Right - фото 1

QUINTAY

THAT DAY WE SAW an ambulance arrive, followed by two new cars. Right away we guessed they were from Santiago. They followed the road that ran alongside the cove and led to the whale processing plant. From the other end of that mouth open to the Pacific, where our houses are, we saw them open the doors and get out of the vehicles. The first thing they did was to lift their hands and cover up their noses and mouths. It’s the inevitable, automatic gesture that all new arrivals make. You did it, too; no one escapes that reaction. There were several men and a few women, almost all of them—except for one who wore a dark suit—in white smocks and carrying briefcases and boxes they pulled along in a little wagon.

They moved along the concrete esplanade, till one of the women in the party stopped short, arched her body forward, and vomited forcefully. The women standing beside her moved away in a reflex action, perhaps out of disgust, perhaps to protect their clothing from stains. Everyone stopped walking, never taking their hands from their faces. One of the men in white came closer and steadied her, placing a hand on the woman’s bent back, and with the other offering her a handkerchief that he had taken from the pocket of his smock so that she could clean herself. We couldn’t see that man’s expression because we were so far away, but we imagined he must have wrinkled his nose when he moved his hand to grab the handkerchief and the smell penetrated all the openings in his face. The woman stood there motionless for a few moments, wiped her face with the handkerchief, which she then balled up and stuck into one of the pockets of her smock. Then she stood up straight and nodded, no doubt to confirm that she was ready to move on. After that we saw them go up the road and along the ramp that leads to the building.

But before I continue, I need to tell you that that stench, which invades everything, isn’t the odor of Quintay itself; it arrived much later, with the people from the processing plant. Because Quintay used to be us fishermen with our nets and boats and brightly colored wooden houses at the edge of the cove. And also the whales’ tails sticking up high in the distance, which the kids greeted with delight and regarded with admiration, up on the black coastal rocks. Not those who came to work in the processing plant, because none of the townspeople accepted it or wanted any part of it: not the smooth, huge, square buildings or the horrible concrete ramp. That’s not Quintay.

Ever since they came, the smell is everywhere, solid, as if the air was congealed grease that you have to dive into and paddle through and climb aboard the boat and go way out to sea, fishing, far from the whaling ships, in search of someplace where you can breathe at last. But, of course, at the end of the day you’ve got to bring food home for the family, plunge once more into that dense, stinking smell in order to get back home. And, later, seated around the table, burn incense in the heaters so the food won’t make you sick to your stomach, because if you don’t, there’s no way to put anything in your mouth without heaving.

It’s just that the smell fouls up everything, and those people are no exception. To tell the truth, they have a worse time of it than we do, because even if they bathe and scrub and perfume themselves, and wash their clothes and hang them out in the sun to dry, when those folks from the processing plant go into town to buy provisions for the month, there’s no way the locals from Valparaíso can help screwing up their faces and moving aside, or even whispering softly among themselves, though not softly enough to keep the others from hearing: There go those stinkpots from Quintay.

A thousand arrived, all of them men, and they have their soccer and movies and electric lights, which we don’t have, no, none of it. That’s why they don’t mind the smell too much. And besides, they earn a lot of dough and can invite their friends out for drinks and dinners, and even give gifts to the young ladies from the city, who all at once stop wrinkling their noses and smile. Although deep down, or maybe not so deep down, they know that they go out and drink themselves into a stupor in order to forget the moment when the blood splatters up toward them, covering them completely, a thick blood that runs down their faces, their hands, their clothing, as they hear the piecing cry of the calf who circles nearby, calling for its mother. They drink and laugh at the Social Club and listen to Antonio Prieto sing, and they rest their heads on the girls’ shoulders, Clock, don’t tick away the hours , between many rounds of pisco, so that dawn will never come , till they fall off their feet, in an attempt to quell the identical, carbon-copy nightmares they all have—you know?—repeated again and again, till they can’t stand it anymore, each and every night.

On their backs they receive the dry blow of harpoon piercing spine; they feel the sharp spurs expand as they plunge into flesh, penetrating deeply; and they feel the container of sulfuric acid open up, allowing the acid to spill out and spread through the entrails, till it makes the grenade on the tip of the damn device explode. And they awaken screaming, soaked in sweat, gasping as if all the air had suddenly escaped from their lungs.

In the daytime, it’s always the same for them: they tie the tail of each whale to the boats and drag them out to the buoys. And, as there’s no keeping up with the number of captured whales, they fill them with air, inflating and inflating with the compressor so that they’ll float, awaiting their turn to be processed the next day, or the day after that. Then the cove fills with floating bodies, illuminated by the moon and rocked by the waves: radiant, luminous death on the surface of the water. Our little ones can’t control their curiosity and, when we’re not watching they secretly spy, barely pushing aside the thick curtains our wives have hung on the windows to avoid seeing that view all the time.

Later, at dawn, the poor creatures are tied to a steel cable connected to a winch and dragged up the enormous ramp next to the dock, to the butchering platform. Once there, when the pickaxes are sunk into them to begin the processing, a stream of fetid water spurts out, inundating everything. And, even though no one will admit it, believe me, it’s as if hell has opened up and you can never be safe again.

They walk, and sometimes they run, those people, the ones from the processing plant, in their cleated shoes, over the tamed, slippery flesh. At certain times it seems like a game that even makes some of them laugh, a bitter laughter that allows you to see the dark holes where their teeth are missing. Because that’s what’s started happening to them: their teeth have begun to fall out. With no explanation, no cause, you might say.

First it was one man, then another, and another, and yet another. And then there were many, and finally all of them, no matter what their age, physical condition, or job at the plant: from the workers to the bosses. So they brought a doctor from Valparaíso who examined them and prescribed some vitamins, or at least that’s what they told us. They all took them religiously, waiting for the misfortune to end. But time went by and everything stayed the same: their teeth kept falling out, resistant to all treatment.

Then that group from Santiago came, arriving with doctors and nurses and syringes, to take samples of everyone’s blood. And there was the business of that woman, of course, the one who vomited; I’ve already told you about that. What I didn’t tell you is that the poor thing felt sick all day long, according to what some of them told us later. And suddenly she started shouting things that no one—around there—wanted to hear. There was no way to make her stop, till they got off the ship and went to the cove and climbed into their cars and went away forever.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Proceed with Caution: Stories and a Novella»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Proceed with Caution: Stories and a Novella» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Саманта Швеблин: Mouthful of Birds
Mouthful of Birds
Саманта Швеблин
Guadalupe Nettel: The Body Where I Was Born
The Body Where I Was Born
Guadalupe Nettel
Guadalupe Nettel: Natural Histories: Stories
Natural Histories: Stories
Guadalupe Nettel
Claire-Louise Bennett: Pond: Stories
Pond: Stories
Claire-Louise Bennett
Alexandra Kleeman: Intimations: Stories
Intimations: Stories
Alexandra Kleeman
Отзывы о книге «Proceed with Caution: Stories and a Novella»

Обсуждение, отзывы о книге «Proceed with Caution: Stories and a Novella» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.