Semper Fidelis (лат.) – «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г.
Section Eight – увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
Вьетконг – название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San – «вьетнамский коммунист».
Гора на острове Иводзима. Именно над этой горой водружают американский флаг пять морских пехотинцев на знаменитой фотографии, на основе которой создан памятник морским пехотинцам на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте – у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».
Самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама.
Gooks – пренебрежительное прозвище азиатов, происходит от корейского слэнгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее.
Слово восточного происхождения, означает «быстро».
Snuffy – военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) – телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. – бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-Би-Эс ньюс».
Top – (жарг.) – первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
«Mighty Mite», автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.
Purple Heart – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой.
Динк (Dink) – то же, что гук.
Mattel – американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на
вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. «If it's Mattel, it's swell» – рекламный лозунг компании.
Things Go Better with Coke – строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues).
Происходит от названия песни американской группы «Питер, Пол и Мэри» «Puff the Magic Dragon».
Арло Гатри (Arlo Guthrie) – американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. «Ресторан Алисы» («Alice's Restaurant») – едкая сатира на полицию, правосудие и армию.
Jungle bunny – оскорбительное прозвище афроамериканца.
Bouncing Betty – противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
Cерповидноклеточная анемия – наследственная болезнь, встречается преимущественно среди негров.
Dear John letter – разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.