Не успели еще эти слова слететь с его губ, как последовал ответ. Вновь вспыхнул ослепительный свет, опять началась стрельба. Дом сотрясся от грохота, внушительную дверь подъемника сорвало с петель и разнесло на мелкие части, и в стене образовалась громадная зияющая дыра. Они установили внизу пулеметы, подумал он, или, может, даже пушку? Он невольно рассмеялся при мысли, что они используют такое оружие, как пушка, против одного-единственного человека. Хотя они небось думают, что нас здесь еще много, и пусть думают, пусть одержат надо мной победу.
Грохот усиливался с каждой секундой и стал настолько оглушительным, что казалось, наступила тишина. Вероятно, где-то произошел взрыв, ибо весь дом словно подскочил, пол заходил ходуном, и сразу же из шахты лифта в комнату повалил дым. С этого мгновения события стали разворачиваться с необычайной быстротой. Томас почувствовал резкий запах керосина и увидел, как огонь побежал по полу, словно рябь по морской глади, как он запрыгал в воздухе, образуя причудливые бесплотные фигуры, со всех сторон заплясали языки пламени, слизывая попадающиеся на пути предметы. В мгновение ока дым отогнал его к стене, он очутился рядом с громадной дырой, разинувшей пасть во тьму, легкие вместо воздуха заполнились огнем. Он больше ничего не видел -ни того, кто был его братом, ни того, что было его собственной длинной короткой удивительной жизнью, все поглотили адское пекло и свет, да и на что иное он мог для себя надеяться?… Но сгореть живьем – не самая легкая смерть, подумал он и поднял пистолет. И тут же передумал. Пусть одержат надо мной победу, пусть увидят меня, но я должен встретить их безоружным. Он подошел к пролому в стене, выбросил пистолет во тьму. И стал ждать. Он слышал отвратительные жесткие звуки, но не смотрел вниз, туда, откуда они доносились, он вспомнил колокольный звон и стал всматриваться в занимающийся рассвет в надежде увидеть контуры взметнувшегося ввысь спирального шпиля башни. Ибо вечно, подумал он… но к этому времени тело его уже прошила дюжина пуль, и оно, подломившись, рухнуло в пламя, как разбитая гипсовая статуя… вечно сияет свет жизни…
Стой!» (нем.)
Гиперестезия – повышенная кожная чувствительность. – Здесь и далее примечания переводчиков.
Верю, потому что нелепо (лат.).
Из ничего ничто (не происходит) (лат.).
Господи помилуй» (греч.) – одна из частей мессы.
Смотритель (англ.)
Вы совершенно правы, господин директор Блом. Я испортил все дело (нем.).
Но вы совершенно правы, леди, нам очень скоро придется заговорить по-английски (англ.).
Гитлер обречен (англ.).
День Победы не за горами (англ.).
Боже, храни короля» (англ.) – гимн Великобритании.
«Звезды и полосы» (англ.) – государственный флаг США, здесь: название гимна США.
День гнева (лег.) – начало средневекового церковного гимна.
«День славы настал» (франц.) – строка из «Марсельезы».
Плавать по морю необходимо, жить нет необходимости (лат.) – известное латинское изречение.
Злоупотребление алкоголем (лат.).
Юношеское умопомешательство (лат.).
Параноидное умопомешательство (лат.).
Разве это не религиозное чувство? (англ.)
Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.) – крылатое выражение из «Фауста» И.-В. Гете.
Настоящий мужчина жаждет опасности игры… (нем.) – слова из произведения Фр. Ницше 'Так говорил Заратустра».
Прерванного полового акта (лат.).
Строка из песни на стихи Р. Киплинга «Мандалай». Перевод В. Потаповой.
3намена ввысь, ряды тесней сомкните…» (нем.) – строка из фашистской «Песни Хорста Весселя».
«…в поход, в поход на Англию…» (нем.) – слова из солдатской песни.
Сейчас игра слишком опасна (англ.) .
Я позвоню господину Мантойфелю, он мой близкий друг. Ах, вы не знаете Мантойфеля? Так вы с ним познакомитесь! Что, вы смеетесь? Скоро вы перестанете смеяться! (нем.)
Читать дальше