Первые слова латинского изречения «Sic transit gloria mundi» — Так проходит земная слава».
Больные. Не все ли равно (исп.).
Перевод А. Гелескула.
Речь идет о современном испанском писателе Хосе Мария Хиронелья.
Я поторопился с выводами. Через два месяца после нашего возвращения домой мне прислали несколько страниц из еженедельного барселонского журнала с короткой статьей о занесенных в черный список голливудских деятелях. В ней звучало восхищение нами, и, хотя статья была подписана только его инициалами, стало ясно, что его не заставили замолчать. — Прим. автора.
Перевод К. Чуковского.
Цензор, естественно, вымарал эту тираду, но и в испанские газеты иной раз проникает правда: «Мадрид, 16 декабря. Мировой туризм, который в 1966 году насчитывал 150 миллионов туристов и валютный итог которого составил 113 миллиардов долларов, принес нашей стране 1245 миллиардов долларов». — «Ла Вангуардиа», 17 декабря 1967 г. — Прим. автора.
Самую малость ( исп .).
Завтра (исп.).
В кругу семьи (франц.).
Само собой (исп.).
Актер (исп. ).
Уильям Джеймс Майо (1861–1939) — знаменитый американский хирург.
Очень хорошо ( исп .).
Повестка (исп.).
Наплевательство (франц.) .
Семья Гонсалес, Семья Перес (исп.).
Сын (исп.).
Иностранец (исп.).
Хватит, женщина (исп.).
Не имеет значения (исп.).
Дурень (исп.).
«Нью-Йорк. Бывший президент Эйзенхауэр заявил вчера, что не поддержит ни одного кандидата, который выступает за вывод войск из Вьетнама; он обвинил борцов за мир в «подрывной деятельности» и чуть ли не в государственной измене. В статье, помещенной в апрельском номере «Ридерс дайджест», Эйзенхауэр заявил, что противники войны «помогают и содействуют врагу»…» «Сан-Франциско кроникл», перепечатка из «Нью-Йорк тайме» от 27 марта 1968 г. — Прим. автора.
Слишком мягкая монета для такого твердокаменного лица (исп.).
Помедленнее, пожалуйста (исп.).
Полномочного представителя совета «Пандоры» (исп.).
Суточные (исп.).
Андалузская народная песня (исп.).
Трагическое мироощущение (исп.) .
Срочно (исп.).
В Барселоне у нас появились новые друзья, и мы рассказали им о наших поисках. По удивительному совпадению оказалось, что один их друг занимает большой пост в Санта-Колома. Они обещали попросить его помочь нам. Вернувшись на родину, мы через три месяца получили письмо от этих людей: «Наш друг… наводил справки об интересующей вас могиле в Санта-Колома, но безрезультатно. По всей вероятности, это была братская могила, и теперь уже никто не помнит, где она находится. Тела из нее были перенесены, что с ними сталось, неизвестно. Мне очень жаль…» Поначалу меня очень озадачила фраза: «Тела были перенесены», но потом я вспомнил, что мне рассказывали другие интербригадовцы, которые ездили в Испанию после войны и тоже разыскивали могилы товарищей, похороненных прямо на поле боя. Выяснилось, что вот уже двадцать с лишним лет местные крестьяне заботятся об этих могилах, постоянно приносят на них цветы. — Прим. автора.
Арабских районах.
{«Простаки-60» (1964) и «Завтра настанет новый день» (1967). — Прим. автора.
Возможно (исп.) .
Кольцов М. А. Испанский дневник. М., «Советский писатель», 1957.
Формат в одну восьмую листа.
Пожалуйста (исп.).
Свобода! Равенство! Братство! (франц.)
Старина! Старина! (исп.).
Герой-любовник (франц.).
Большое спасибо (исп.) .
Простите (исп.).
И снова Испания (исп.) .
Запрещено (исп.).
Вот именно (исп.) .
Читать дальше